правка слова
腐国人
fǔguórén
груб. жарг. гомосексуалист (применительно к англичанам)
腐国人
fǔguórén
жарг. гомик-англичанин
15.03
dmitry
бкрс, по вашему переводу 腐国 тогда надо писать пидор-англичанин, но повторюсь - это все же очень грубо, лучше оставить что-то нейтральное.
15.04
бкрс
dmitry, переводы бывают правильными и неправильными. Китайский не хуже других языков, тоже имеет грубые слова.
Если знаете более верный, подправьте. Я понял, что это обзывательство.
15.04
Yaroslav
бкрс, В двуязычных печатных словарях я никогда не встречал пидор (faggot будет переводится "гомосексуалистом" с пометой "vulg"), но т.к. этот словарь БКРС так народен/вульгарен, то почему нет, вносите тогда жид, жидяра, черножопый, чурка, пидор, лесбуха, тыкалка, чучмек, поп, мандавошка и тд
15.04
остроwok
Yaroslav, а что за поп?
15.04
бкрс
Yaroslav, "жопа есть, а слова нет"

Видимо, вы мало словарей видели. Есть даже специальные нецензурной лексики, там похлеще.
15.04
бкрс
В даном слове не знаю обзывательноство ли это или типа "гэйропы"
15.04
Yaroslav
бкрс, остроwok, ну вместо "священника" - "поп" воспринимается как сниженная лексика.. Я ещё подумаю, есть словесные измывательства над инвалидами в языках, тоже из группы "чурки", "шпендики/шибзики" (про людей маленького роста), "свиноматки" отнесем и в BKRS
15.04
Yaroslav
бкрс, Есть, есть! есть словарь русского мата, кто ж спорит. Есть вроде в линейке ABBYY словари по типу English Slang, там авторы используют п*зду и х*й в переводах целых предложений. Но это всё-таки специальные, как Вы сами говорите, словари. BKRS вроде не специальный словарь, он для всех, для взрослых, для детей, для всех наций, ориентаций и т.п. Словарный мэйстрим, как я понимаю, переводит жаргонизмы и вульгаризмы общей лексикой с пометами. Я могу ошибаться.
15.04
остроwok
Yaroslav, но поп и жид / пидор и лесбуха - это немного из разных опер, "Сказку о попе.." в школе могут проходить, да и жид в приличной лит-ре встречается повсеместно, так что его точно нужно добавлять.

Насчет жаргонизмов и вульгаризмов - я и сама все время озадачиваюсь, когда их переводить, а когда оставлять общей лексикой с пометой. Спрашивала у 小熊, но до конца так и не поняла. Предпочитаю их вообще не трогать :(
15.04
бкрс
Yaroslav, >словари. BKRS вроде не специальный словарь

максимально специальный
не "для женщин и детей", а для переводчиков
15.04
小熊
Yaroslav, вот что не говорите, а религиозные люди -- ужасные ханжи

да, 鸡巴 -- это "хуй", а не "вульг. мужской половой член". всё надо своими словами называть, а не ходить вокруг да около

другое дело, когда нет чёткого соответствия в языке, на который делается перевод. в таком случае можно только давать толкование с пометой "груб." или "вульг.". например, 黑木耳
15.04
Yaroslav
小熊, вот что не говорите, а религиозные люди -- ужасные ханжи

так не говорите, возьмите за правило: хочется обобщить - берете кляп в рот, желательно сухой, чтоб не вылетал, и затыкаете ротовую полость крепко-крепко при первом поползновении сделать глубокомысленное, но абсолютно пустое обобщение.

Я не говорил про жопу, письку, хуй. Я говорил про оскорбительную/дискриминационную лексику, которую МОЖНО (но не обязательно) переводить нейтрально с пометами. Это ж зависит от вашего воспитания, уровня интеллектуальной гигиены, чувства меры, вкуса, такта. Не всем это присуще, что уж
15.04
萨沙
по-моему это что-то типа выражения «гнилой запад» или США называть Пиндостаном, до матершины не дотягивает
15.04
小熊
萨沙, тут видимо по аналогии с 腐女
15.04