правка слова
毛尖
máojiān
сорт зеленого чая "маоцзянь"
毛尖
máojiān
"Маоцзянь", "Ворсистые лезвия" (сорт зелёного чая по китайской классификации)
15.03
остроwok
ngchekushkin@gmail.com, почему "лезвия", а не, скажем, "кончики"? Особенно учитывая, что он же называется 也称毛峰
15.03
ngchekushkin@gmail.com
остроwok, ну 毛峰 - не совсем то же самое, там бесконечные битвы идут за определение разницы. Тут речь идёт о форме листа (尖 - острота колющей поверхности, а не режущей), и казалось бы, просится "ворсистые острия", но по-русски звучит это коряво, и я даже не уверен, что у слова "остриё" есть множественное число. При этом перевод про лезвия, который я несколько раз уже встречал в чайных в Москве, хоть неточный, а звучит лучше. Не знаю, что делать. Посоветуйте, пожалуйста.
15.03
остроwok
ngchekushkin@gmail.com, к сожалению, с мн. числом слова "остриë" я тоже встряла.
Может, кто еще че скажет
15.03
остроwok
ngchekushkin@gmail.com, м.б. пики?
15.03
ngchekushkin@gmail.com
остроwok, тогда нужно провести как-то грань между им и 毛峰, про который уже есть перевод с пиками. Но вообще-то если про 毛峰 придумаем, то вариант хороший.
15.03
бкрс
ngchekushkin@gmail.com, тут не должно быть непременно буквальный перевод. Если устойчивого перевода нет, то лучше ника не писать, "Маоцзянь" достаточно.
15.03
бкрс
ngchekushkin@gmail.com, я вам уже писал, не злоупотребляйте кавычками. По правилам русского языка необходимости выделять сорта чая кавычками нет. В тексте быть могут, там дополнительные правила. Из-за них статья тяжело воспринимается.

Это ж просто название, как имя.
15.03
ngchekushkin@gmail.com
бкрс, спасибо, поправил.
15.03
Yaroslav
остроwok, бкрс, мне нравится вариант "иглы", острые, маленькие, тонкие, с Вашей картинкой сочетаются
15.03
бкрс
ngchekushkin@gmail.com, кстати, зачем везде добавлять "по китайской классификации"? Он и по любой другой классификации Маоцзянь.

"По китайской" это относится только к 红茶/黑茶 может чему-то ещё подобному, где на русский по другому переводится. А все названия сортов чая они везде одинаковы.
15.03
ngchekushkin@gmail.com
бкрс, уточнение про классификацию относится к цвету чая и имеет в виду именно его с ней соотношение. Нужно оно для аккуратности и точности, потому что кроме китайской и европейской есть ещё много локальных классификаций чая. Какие-нибудь лян или му - тоже только китайские единицы измерения, однако всегда указывается, что это - китайские единицы измерения. Я считаю, в таком вопросе, как чай, где любой вдруг может усомниться в правильности какого бы то ни было системного подхода, - в таком вопросе чем больше конкретики, тем лучше. Тем более, тут она не очень громоздкая и исчерпывающая.
15.03
бкрс
ngchekushkin@gmail.com, какой именно точности, если это собственное и во всех языках будет значить одно и то же?

Тут правильно писать "сорт чая" и ничего больше. Остально можно в Википедию добавлять.
15.03
ngchekushkin@gmail.com
бкрс, мы ещё подумаем и решим, что зачем нам слово "сорт", оно какое-то неконкретное, пусть в скобках останется просто "чай". Почему информация про классификацию лишняя, а про даты жизни личностей нет? То и другое ведь можно в энциклопедиях найти.
15.03
бкрс
ngchekushkin@gmail.com, нет "сорт" корректное. Если не можете определить минимальную информацию для определения понятия (ответ на вопрос "что это?"), ничем помочь не могу.
Читайте правила - https://bkrs.info/w/бкрс/толкование
15.03
ngchekushkin@gmail.com
бкрс, "Для китайских реалий можно дать краткое энциклопедическое пояснение". М?
15.03
бкрс
ngchekushkin@gmail.com, максимум что можно дать - "сорт китайского зелённогго чая". А у вас бред про какую-то китайскую классификацию. Что это вообще такое по отношению к названию сорта чая?
у сортов чаёв "сорт чая" достаточно. Сорта чаёв это не китайская реалия, даже если сорт китайский.
15.03
бкрс
У многих тут "свои темы", если нравится расписывать, правьте Википедию, там вам спасибо скажут. А в переводческом словаре ничего кроме перевода не надо.
15.03