правка слова
逃汇罪
táohuìzuì
утечка за границу иностранной валюты (преступление)
逃汇罪
táohuìzuì
незаконные операции с иностранной валютой
15.03
sunnyata
ellash, чем этот перевод точнее и почему убрали (преступление)?
15.03
ellash
sunnyata, если вы почитаете описание этой статьи, то увидите, что речь идет о понятии гораздо более широком, чем "утечка", не говоря уж о том, что утечка не может быть преступлением, поскольку это явление самопроизвольное, а не выполняемое кем-то действие, нельзя же сказать, что кто-то утек деньги заграницу.
Незаконные операции по определению преступление. Вы же не будете переводить 杀人罪 преступление по убийству?
15.03
sunnyata
ellash, хорошо, с "утечкой" как самопроизвольном явлении я согласен. Не самое подходящее слово (не знаю кто переводил), но по смыслу более конкретно описывает что здесь имеется в виду в китайском варианте (статейку я читал). "Незаконные операции" вроде понятие более широкое чем в китайском пояснении. Понятно, что "незаконные" подразумевает преступление, но думаю все равно не помешает отметить что здесь речь именно об обвинении в таком пресуплении, а не о самом акте.
15.03
ellash
sunnyata, речь идет именно о самом акте "преступление" это акт, а не обвинение в нем.
15.03