обсуждение слова
茶海
cháhǎi
1) чахай, море чая (сосуд, в который чай переливают для достижения равномерности настоя перед сервировкой; элемент китайской чайной утвари)
2) чайный столик с неровной поверхностью, углублениями и без отверстия для слива
15.03
ngchekushkin@gmail.com
sunnyata, только что у нас с бкрс была дискуссия (см. 毛尖) о степени подробности, которую должно содержать пояснение к неочевидному термину. Уважаемый хозяин, как я понял, относится к этому вопросу весьма ревностно, и теперь я не уверен в том, что тут хотят видеть в скобках, а что нет. Дело в том, что чахай может быть самых разных форм, цветов и материалов, и выделить его среди выложенных рядом других чайных побрякушек несведующий человек всё равно сможет не всегда. Тут я попробовал править, а вы посмотрите и скажите: нынешнее пояснение - достаточное или излишнее?
15.03
sunnyata
ngchekushkin@gmail.com, здесь полностью поддерживаю, т.к. без пояснения понятия бы не имел что это за прибамбас. Не знаю как хозяин отнесется к "элемент китайской чайной утвари". Я в принципе не против, но где проводить линию между китайским и не китайским?
15.03
бкрс
ngchekushkin@gmail.com, "море чая" лишнее (если это просто буквальный перевод, а не устойчивое использование).

"элемент китайской чайной утвари" дублирует первую часть (тоже самое, но более общее определение).
15.03
бкрс
В правилах прекрасно написано что хотят видеть в скобках - в идеале ничего. Там где редкие слова, как это - максимально краткое толкование, ответ на вопрос "что это".
15.03