бкрс, В источниках правители всегда так указываются, но на русский переводятся непривычно для нас. В частности Циский Хуан-гун. Ци – название государства (владения). Гун - это титул, но стоит после имени. В противном случае 秦始皇帝 надо переводить как Хуанди Ши Цинь, а не Цинь Ши Хуанди, как принято! Другие примеры Чжоу Вэнь-ван (кит. 周文王) - чжоуский Вэнь- ван, У-ван (кит. 周武王)… Для достоверности чуть позже найду ссылку на Крюкова или Карапетьянца. Готов дискутировать! Древнекитайский осваивал самостоятельно и с удовольствием послушал бы дипломированного спеца. А вообще заметил, что специалисты по ВЭНЬЯНЮ (историки) либо молчат, либо их здесь нет.
伊里亚, либо никакие специалисты тут не нужны. В вики и байду 齐桓公, так что тут надо возвращать. Дело не в переводе, а в том, что Вы слово 齐桓公 удалили.
При желании слово 桓公 можно добавить. Но так как кроме циского Хуан-гуна есть еще как минимум луский, чжоуский и сунский (см 鲁桓公, 周桓公 и 宋桓公 в поисковиках), то и статья будет выглядеть по-другому.
При желании слово 桓公 можно добавить. Но так как кроме циского Хуан-гуна есть еще как минимум луский, чжоуский и сунский (см 鲁桓公, 周桓公 и 宋桓公 в поисковиках), то и статья будет выглядеть по-другому.