правка слова
邮政业务
yóuzhèng yèwù
почтовые услуги
邮政业务
yóuzhèng yèwù
почтовая операция, почтовые услуги
15.03
秋月
бкрс, мне кажется почтовая операция звучит немного странно... в яндексе всего одно совпадение на "почтовая операция"..
15.03
остроwok
秋月, при поиске на русском надо учитывать падежи и мн.ч.
15.03
бкрс
秋月, в большинстве случаев будет без "почтовый", как и в китайском. Тут основное значение это "услуги". Мне и первое хочется заменить на "операции" (как "банковский операции"). Оставляю только чтобы оно не сливалось из множественности (как "коммунальные услги")
У 业务 нет значения "услуга", есть "дело". Хотя они тут сливаются.
15.03
秋月
бкрс, 业务 в первой строчке: "услуга"
15.03
бкрс
秋月, ну так это не значит, что если мы его уберём, оно исчезнет. Надо китайские смотреть, там 服务 не пахнет.

Но таки да. я написал, что оно в данном значении одинакого и "почтовая услуга" тоже может переводится, ваш вариант тоже верен.

данная услуга сейчас недоступна = данная операция сейчас недоступна (речь об какой-то операции, типа оплаты)
15.03