правка слова
心知肚明
xīn zhī dù míng
знать что к чему, инстинктивно понимать, полностью сознавать
心知肚明
xīn zhī dù míng
знать что к чему, инстинктивно понимать, полностью сознавать (обр. мотать на ус)
15.03
бкрс
QiYuan, не очень подходит. "Мотать на ус" это "слушать и запоминать"
15.03
gugu
额~на самом деле это означает: 心里明白但不说破,形容心中有数。
15.03
QiYuan
бкрс, в определенных контекстах 心知肚明 отлично переводится именно выражением "мотать на ус". Объяснение, приведенное gugu, только подтверждает это. Кстати, и в статье про 哑巴吃饺子心里有数 предлагаю тоже дать значение "мотать на ус", потому как то, что там написано сейчас, не дает возможности ни правильно понять этот сехоуюй, ни его правильно использовать.
15.03
бкрс
QiYuan, давайте пример. Я к тому, что изначальное значение и ваш вариант сильно отличаются по смыслу. Возможно его стоит переделать или вынести отдельно.
15.03
бкрс
хотя в сателлитах есть
这件事你心知肚明,不用我再多说了
"мотать на ус" подходит, верну
старый неверен, надо править
15.03
QiYuan
бкрс, да, Вы правы, что по смыслу значения несколько разнятся. Вот в выражении 吃了萤火虫——心知肚明, видимо, как раз имеется в виду значение "полностью осознавать". А в уже упоминавшемся выражении 哑巴吃饺子心里有数 там подходит больше "мотать на ус". Поищу тот свой пример, но пока складывается ощущение, что там 2 значения: одно "полностью осознать; внезапное прояснить для себя", а второе "в душе понимать, но не рассказывать об этом". Еще подумаю над этим.
15.03
остроwok
по-моему это просто "прекрасно понимать в душе", а не мотать на ус
15.03
бкрс
остроwok, 这件事你心知肚明 очень хорошо вписывается "мотать на ус" или просто "запомни"
15.03
остроwok
бкрс, у меня не вписывается, потому что я перевожу как "ты прекрасно это знаешь, мне нет надобности распространяться далее"
15.03
QiYuan
бкрс, остроwok, давайте посмотрим, на такой пример из классики: "Начальство имеет тонкие виды: даром что далеко, а оно себе мотает на ус". Т.е. здесь "мотать на ус" значит "наблюдать и запоминать, вести какой-то (тайный) подсчет", не правда ли?
Это несколько не то, как когда мы говорим "намотай себе на ус!", т.е. "запомни раз и навсегда".
В свою очередь китайское выражение 心里有数 по сути тоже имеет два значения: 1) все прекрасно понимать и осознавать; 2) в душе иметь подсчет, вести калькуляцию, но не распространяться об этом. (см. китайское объяснение, приведенное выше: 心里明白但不说破,形容心中有数)
Это подтверждается, например, разгадками следующих сехоуюев:
茶壶里煮饺子--心里有数
哑巴吃饺子--心里有数
А так как 心里有数 и 心知肚明 являются синонимами, то и вариант перевода "мотать на ус" в определенных контекстах вполне уместен.
Пример 这件事你心知肚明 сам по себе хорош, но его можно двояко перевести, и как это сделал г-н бкрс, и как г-жа островок.
15.03
QiYuan
Я уточнила, предложение 这件事你心知肚明 все-таки имеет смысл "ты и сам все прекрасно понимаешь", другого смысла в нем нет.
15.03
бкрс
QiYuan, то есть вы имеете ввиду, что у 心知肚明 всё-таки нет "мотать на ус"?
15.03
QiYuan
Нет-нет, бкрс, я имею в виду, что предложение 这件事你心知肚明 имеет только один смысл, "ты и сам все прекрасно понимаешь". А само выражение 心知肚明 все-таки имеет вышеописанные два значения. Это я тоже уточнила у носителей. И я для себя еще больше убедилась, что 心知肚明 можно передать русским фразеологизмом "мотать на ус".
15.03
остроwok
QiYuan, а на каких примерах Вы убедились, что сюда подходит русский фразеологизм?
15.03
бкрс
QiYuan, понятно, но тогда нужен пример, где "мотать на ус". Если он существует, лучше сделать отдельное значение.

У 心知肚明 и 心里有数 нет элемент "наблюдать/слушать", который есть в "мотать на ус"
как я это вижу, а без примера скорее всего так и есть

подправил как смог
15.03
QiYuan
бкрс, остроwok, а как Вы считаете, выражения "смекать про себя", "кумекать про себя" и 心里明白但不说破 это по смыслу одно и то же? Может, тогда перевести так?
Ведь первые части сехоуюев
茶壶里煮饺子--心里有数
哑巴吃饺子--心里有数
как раз и подтверждают смысл "про себя", не вслух, 不说破: один от рождения 不说破, ну а чайник - из него тоже содержимое/содержание не достанешь.
Замечу, что для меня значения выражений "кумекать про себя" и "мотать на ус", особенно поставленные рядом, сходятся.

Пример: 别看他不说话,可他是哑巴吃饺子——心里有数 Не смотри, что он ничего не говорит - про себя он все кумекает (на ус мотает).

Да, бкрс, а "мотать на ус" там "наблюдать/слушать" подразумевается, но формально же его нет в выражении. А и в примере "народ, конечно, слушал, смекал и на ус себе мотал" его можно заменить на "про себя делать выводы".
15.03
остроwok
QiYuan, пример нужен был на 心知肚明, а не на 哑巴吃饺子——心里有数
15.03
бкрс
QiYuan, 心里有数 будет ближе, т.к. 有数 похоже на "мотать"
15.03
QiYuan
остроwok, бкрс, так 心里有数 и 心知肚明 СИНОНИМЫ, что тут еще сказать?
Предложение 别看他不说话,可他心知肚明 оставляет больше вариантов для перевода, поэтому, чтобы обосновать свой вариант, я привела пример с тем сехоуюем. Да и там контекст нужен более широкий, чтобы подходил именно такой вариант перевода.
Если мои доводы Вам не кажутся убедительны - ладно, не будем менять словарную статью.
В любом случае я была рада с Вами пообщаться
15.03
бкрс
QiYuan, а как вы 别看他不说话,可他心知肚明 переведёте? Там надо по контексту смотреть подходит ли "мотать на ус". Вполне возможно, что нет, а значит пример не подойдёт (не смотри, что он молчит, он всё прекрасно понимает).

Короче, нужен пример (нормальный, а не синоним, а то так и до 听得懂 можно свести, тоже синоним). Крайне желательно в контексте, откуда можно сделать вывод, что данный фразеологизм подходит.
Как и для всех новых значение, правильность которых неочевидна.

Может и правильно, а может и нет. Так как есть сомнения, а примера нет, лучше воздержаться.
15.03