правка слова
玉露
yùlù
1) белая (осенняя) роса
2) Юйлу (сорт зелёного чая по китайской классификации)
3) Гёкуро (сорт японского зелёного чая)
玉露
yùlù
1) белая (осенняя) роса
2) гёкуро (сорт японского чая)
15.03
ngchekushkin@gmail.com
бкрс, если с гёкуро всё ок, что вас всё же не устраивает в юйлу? Если гёкуро вы поправили на просто сорт японского чая, то почему юйлу удалили вовсе, а не поправили на аналогичное "сорт китайского чая"?
15.03
бкрс
ngchekushkin@gmail.com, это разные сорта чая или один?
В википедии написано 玉露是日本綠茶的一種, поэтому убрал.
15.03
ngchekushkin@gmail.com
бкрс, в Японии производят японский сорт Гёкуро (раз договорились сорта с заглавной, давайте с заглавной), а в Китае производят китайский сорт Юйлу. Смотрим Байду: http://baike.baidu.com/view/725616.htm
Тут ясно сказано: "...блаблабла 是我国保留下来的为数不多的一种蒸青绿茶...".
Это два разных сорта. Откатите, пожалуйста, вашу правку. В отличие от переводов названия, которых множество версий, сама транслитерация Юйлу - вполне себе устоявшееся название этого китайского сорта. Хотите проверить - поищите в Яндексе или Гугле, только хотелось бы, чтобы правило "сначала поищи, а потом уже правь" распространялось не только на меня.
15.03