бкрс, если с гёкуро всё ок, что вас всё же не устраивает в юйлу? Если гёкуро вы поправили на просто сорт японского чая, то почему юйлу удалили вовсе, а не поправили на аналогичное "сорт китайского чая"?
бкрс, в Японии производят японский сорт Гёкуро (раз договорились сорта с заглавной, давайте с заглавной), а в Китае производят китайский сорт Юйлу. Смотрим Байду: http://baike.baidu.com/view/725616.htm
Тут ясно сказано: "...блаблабла 是我国保留下来的为数不多的一种蒸青绿茶...".
Это два разных сорта. Откатите, пожалуйста, вашу правку. В отличие от переводов названия, которых множество версий, сама транслитерация Юйлу - вполне себе устоявшееся название этого китайского сорта. Хотите проверить - поищите в Яндексе или Гугле, только хотелось бы, чтобы правило "сначала поищи, а потом уже правь" распространялось не только на меня.
В википедии написано 玉露是日本綠茶的一種, поэтому убрал.
Тут ясно сказано: "...блаблабла 是我国保留下来的为数不多的一种蒸青绿茶...".
Это два разных сорта. Откатите, пожалуйста, вашу правку. В отличие от переводов названия, которых множество версий, сама транслитерация Юйлу - вполне себе устоявшееся название этого китайского сорта. Хотите проверить - поищите в Яндексе или Гугле, только хотелось бы, чтобы правило "сначала поищи, а потом уже правь" распространялось не только на меня.