правка слова
有眼不识泰山
yǒuyǎn bùshí tàishān
не узнать (кого-то или что-то знаменитое), не оказать должного уважения, не понять, с кем имеет дело букв. иметь глаза и не разглядеть горы Тайшань.
我有眼不识泰山,原来你就是大明鼎鼎的鲁智深 ! Как я мог вас не не узнать ! Так это вы и есть знаменитый Лу Чжишэнь!
有眼不识泰山
yǒuyǎn bùshí tàishān
букв. иметь глаза и не разглядеть горы Тайшань; не узнать (кого-то или что-то знаменитое), не оказать должного уважения, не понять, с кем имеет дело обр. а слона-то я и не приметил
我有眼不识泰山,原来你就是大明鼎鼎的鲁智深 ! Как я мог вас не не узнать ! Так это вы и есть знаменитый Лу Чжишэнь!
15.03
остроwok
QiYuan, русские аналоги добавляются через ср., а не через обр.
Тут всë, что после "иметь глаза и не разглядеть горы Тайшань" - образное, поэтому именно там и должна ставиться помета.
15.03
QiYuan
остроwok, ок, ясно, спасибо :)
15.03
остроwok
QiYuan, еще переделала, чтобы было совсем наглядно
15.03
QiYuan
остроwok, спасибо!
15.03