правка слова
投江自尽
_
commit suicide by drowning oneself in the river; jump into the river and drown oneself
投江自尽
tóu jiāng zì jìn
покончить с собой, утопившись в реке (Янцзы)
15.04
остроwok
秋月, зачем эта приписка тут?)
15.04
秋月
остроwok, посмотрела, что у 投江 есть она и тож решила оставить)
15.04
остроwok
秋月, смотрите хотя бы сателлиты, когда принимаете подобные решения.
Кста, теперь Ваши правки не будут проверяться гомо сапиенсами - как оставите в словаре, так и будет. Так что если есть сомнения, лучше озвучивайте))
15.04
秋月
Оу, "повышение по службе")) Ок, осознаю всю ответсвенность, лежащую на мне!
15.04