новое слово
法外开恩
fǎwài kāi’ēn
оказывать снисхождение
15.04
Nguyễn Ái Quốc
ellash, сдается мне, что снисхождение здесь необоснованное, неоправданное, исходя из 法外
15.04
ellash
Nguyễn Ái Quốc, как будем переводить такие фразы
姑念他们是初犯,请法外开恩! окажите им неоправданное снисхождение??
15.04
Nguyễn Ái Quốc
ellash, согласен, только куда тут 法外девать? Тут видимо два, а то и больше значений, надо хорошо подумать - http://news.sina.com.cn/c/2015...2/083931597843.shtml - не предусмотренное законом, наверное, с необоснованным поторопился, каюсь
15.04
ellash
Nguyễn Ái Quốc, по-моему, вы зря ищете трудности, ведь снисхождение в юридическом контексте и означает приговор мягче предусмотренного законом, и в приведенной мною фразе "с учетом того, что это их первое правонарушение, окажите им снисхождение" звучит логично.
15.04
остроwok
ellash, но 开恩 - это само по себе "оказывать снисхождение", Вам нужно отразить 法外. Может, "в виде исключения"?
15.04
Nguyễn Ái Quốc
ellash, пусть будет зря, в любом случае спасибо за то, что обратили внимание и дали возможность поразбираться с термином
15.05
ellash
остроwok, Nguyễn Ái Quốc, можно дать пословный перевод с пометкой букв. пожалеть (проявить милосердие) вне пределов закона, но как перевод в конкретных случаях такая формулировка будет звучать нелепо
15.05
Nguyễn Ái Quốc
ellash, опять же не спорю, но во фразе 决不允许对任何人法外开恩 в ссылке, на которую я обращал Ваше внимание (тоже конкретный случай, кстати) 法外не смотрится нелепо. Я за диалог - перевод сам по себе процесс не однозначный, и чем точнее и шире перевод, тем легче потом нам с Вами со словарем работать
15.05
Nguyễn Ái Quốc
и безотносительно - яркий на мой взгляд пример использования 法外开恩 - http://www.fontanka.ru/2006/05/19/165092/
15.05
ellash
Nguyễn Ái Quốc, остроwok, 法外 конечно, не смотрится нелепо, это ограническая часть ченъюя. В цитате из заявления суда я бы перевела "необоснованное (неоправданное) смягчение приговора".
Вот еще пара интересных примеров:
但是如果今晚真的战胜米兰,欧足联是否会法外开恩使利物浦成为第16支直接进军小组赛的队伍呢?

主公饶命,义知错了,义酒后失言,主公法外开恩啊!

В целом, видимо нужно ввести два варианта перевода 1 оказывать снисхождение, проявлять снисходительность 2 необравданно смягчать приговор и + букв. : проявлять милосердие вне рамок закона. Тогда и волки будут сыты и овцы целы, и пользователь словаря сможет выбрать вариант, наиболее подходящий для специфического контекста. Что вы скажете?
15.05
Nguyễn Ái Quốc
ellash, я только за, плюс в виде исключения - тоже очень точная формулировка, дождемся мнения остроwok, что она скажет?
15.05
остроwok
Nguyễn Ái Quốc, я не очень много примеров смотрела, так что не могу настаивать. Почему-то ellash не приглянулось "оказать снисхождение в виде исключения". Может, слишком контекстно.
15.05
ellash
Nguyễn Ái Quốc, остроwok, я не видела таких примеров, но вполне можно прибавить, вреда не будет
15.05
Nguyễn Ái Quốc
ellash, тогда правьте, и спасибо за пример еще раз
15.05
ellash
Nguyễn Ái Quốc, сейчас займусь, и спасибо за обсуждение, у вас очень приятная манера вести дискуссию
15.05