правка слова
法外开恩
fǎwài kāi’ēn
букв. проявить милосердие вне ограничений закона оказывать снисхождение; неоправданно смягчать приговор; в виде исключения, в порядке исключения
法外开恩
fǎwài kāi’ēn
оказывать снисхождение (вне рамок закона), неоправданно смягчать приговор, смилостивиться в порядке исключения
15.05
остроwok
ellash, 开恩 - это само по себе и "оказывать снисхождение", и "миловать": 广施恩惠,给予宽恕, поэтому буквальное значение тут как-то не в тему, по-моему? (кстати, мы не оформляем значения зеленым цветом).

И Вы меня не поняли, "в виде исключения" - это перевод 法外,а не перевод 法外开恩.
15.05
ellash
остроwok, я исходила не из вашей трактовки, а из предложения о футбольных командах, которое привела в предудущей цепочке. "Смилостивиться в порядке исключения" звучит комично. Я бы себе такой перевод не позволила ни в каком контексте
15.05
остроwok
ellash, а как бы Вы перевели это?
武帝听出了东方朔的话外之音,又想起了小时候乳母对自己的百般疼爱,终于不忍心看乳母被处以刑罚,所以法外开恩,将她赦免了。

Я так понимаю, в контексте много вариантов может быть, от "пойти навстречу в виде исключения" до "неслыханная поблажка".
15.05
ellash
остроwok, неслыханная поблажка тоже не очень удачно, а вот поблажка очень здорово, сделать поблажку, поблажка, стоит добавить. В вашем предложении я бы перевела вообще "сжалился над ней и не стал наказывать". Очень хорошее предложение, и оно не одно, где нужно перевести просто "сжалиться", так что и сжалиться я бы добавила тоже
15.05
ellash
остроwok, в принципе, ведь это ченъюй, а они часто представляют собой полное срастание, в котором отдельные компоненты не слышны, возьмите, например, 此地无银三百两 То-есть вовсе нет необходимости в каждом варианте перевода отражать все составные части
15.05