остроwok, оговорка по Фрейду в психологии называется 佛洛伊德式失言. Во-вторых, это не существительное. Смысл этого выражения "выложить то что на сердце, не выдержать и сказать" и Фрейд тут абсолютно ни при чем. Китайцы просто использовали этот оборот, чтобы попытаться объяснить английское Freudian slip
非但不帮助我们,还在我们准备购房的时候,让我们出钱给小舅子盖楼!!!于是我心里闷气,一次无意中说出心里话:“我们都没房,你父母真好意思管我们要钱?”。Где тут оговорка по Фрейду?
остроwok, ни в каком контексте это не будет оговорка по Фрейду, хотя бы уже потому что это выражение не может быть существительным. Кроме того, единственный пример на это выражение во всем Гугле- это тот, который я привела. Остальные - это неуклюжая попытка объяснить, что такое Freudian slip . Зачем нужен такой пример?
остроwok, с добавкой 了 есть еще один пример, который мусолится из сайта в сайт. Другое дело 说出心里话, это выражение очень распространенное.
В данном случае речь шла не о неуклюжем объяснении, а об ошибочном переводе.
И еще. О каком безрыбье вы говорите? Вот, например, прекрасные сайты, где можно найти примеры почти на все, и не выдуманные, а из китайских текстов
ellash, о безрыбье для юзера со скаченной версией словаря. Допустим, интернета нет. Или он медленный. Или нет денег. Да мало ли)
Если удаляете, имеет смысл хотя бы карточку "оговорка по Фрейду" делать. Или переводить пример правильно. А не просто удалять. Если удаляете не ошибку, желательно оставить что-то взамен.
остроwok, для этого юзера - почему бы не дать ему хороший пример вместо плохого? А что такое карточка "оговорка по Фрейду"? И зачем она, если выражение ни в какую погоду не имеет такого значения?
ellash, ну карточка в БРуКС. Оговорка по Фрейду - это русское разговорное выражение, и ему место там. Неуклюжее объяснение - это лучше, чем ничего. В БРуКС полно таких карточек, и ничего, никто не удаляет, а переносит или постепенно совершенствует. Если все неуклюжее удалять, тут две трети словаря можно удалить.
Лучше либо совершенствовать кит.вариант, выжимая из него ценное, либо создавать карточку в русско-кит направлении.
Вы можете предложить хороший разговорный вариант для "оговорки по Фрейду"? Китайцы наверное и написали неуклюжий вариант, потому что им проще дать толкование, чем объяснять в переводе, кто такой Фрейд?
остроwok, Оговорка по Фрейду —выражение, обозначающее оговорку, сделанную человеком под влиянием неосознанных мотивов.
Точного аналога для этого в кит. языке просто нет. Существует перевод этого выражения с английского: 下意识失言 (или 失口)но в реальной жизни это выражение по сути хождения не имеет.
В Бруксе «оговорка по Фрейду», конечно, должна быть, поскольку это факт русского языка, но все, что можно сделать, это написать弗洛伊德式的失口, 下意识失口.
Наиболее близкое в разговорном языке «失口», но фрейдистский элемент подсознательной причины для оговорки в нем отсутствует.
Однако мы несколько уклонились от изначальной темы. 无意中说出心里话 – пример крайне неудачный, этот оборот не используется в китайском языке, и незачем пытаться совершенствовать его или выжимать из него все ценное, поскольку ничего ценного в нем просто нет. Лучше подобрать другой пример или даже обойтись без.
остроwok, Не совсем понятно. Был пример 无意中说出心里话-оговорка по Фрейду. Я его удалила. На что нужно было завести новую карточку, на 无意中说出心里话 или на "оговорка по Фрейду "?
остроwok, по-моему, вы напрасно мучаетесь. Все равно ни один из вариантов не "оговорка по Фрейду", а просто "оговорка." А 走嘴-漏嘴 имеют и значения., уводящие в сторону: ляпнуть невпопад, сболтнуть, выболтать, Я бы оставила то, что вы уже написали и добавила 口误
非但不帮助我们,还在我们准备购房的时候,让我们出钱给小舅子盖楼!!!于是我心里闷气,一次无意中说出心里话:“我们都没房,你父母真好意思管我们要钱?”。Где тут оговорка по Фрейду?
Удаляются только ошибочные примеры, потому что иногда даже неуклюжее объяснение может помочь на безрыбье.
В данном случае речь шла не о неуклюжем объяснении, а об ошибочном переводе.
И еще. О каком безрыбье вы говорите? Вот, например, прекрасные сайты, где можно найти примеры почти на все, и не выдуманные, а из китайских текстов
Да просто набрать в гугле нужное слово или выражение и написать 造句 или 例句 и в примерах недостатка не будет.
Если удаляете, имеет смысл хотя бы карточку "оговорка по Фрейду" делать. Или переводить пример правильно. А не просто удалять. Если удаляете не ошибку, желательно оставить что-то взамен.
Лучше либо совершенствовать кит.вариант, выжимая из него ценное, либо создавать карточку в русско-кит направлении.
Вы можете предложить хороший разговорный вариант для "оговорки по Фрейду"? Китайцы наверное и написали неуклюжий вариант, потому что им проще дать толкование, чем объяснять в переводе, кто такой Фрейд?
Точного аналога для этого в кит. языке просто нет. Существует перевод этого выражения с английского: 下意识失言 (или 失口)но в реальной жизни это выражение по сути хождения не имеет.
В Бруксе «оговорка по Фрейду», конечно, должна быть, поскольку это факт русского языка, но все, что можно сделать, это написать弗洛伊德式的失口, 下意识失口.
Наиболее близкое в разговорном языке «失口», но фрейдистский элемент подсознательной причины для оговорки в нем отсутствует.
Однако мы несколько уклонились от изначальной темы. 无意中说出心里话 – пример крайне неудачный, этот оборот не используется в китайском языке, и незачем пытаться совершенствовать его или выжимать из него все ценное, поскольку ничего ценного в нем просто нет. Лучше подобрать другой пример или даже обойтись без.
Может, кто дополнит более живым вариантом.
"弗洛伊德式错误(英语:Freudian slip),又称为动作倒错(英语:parapraxis),是精神分析学中的一个概念,由西格蒙德·弗洛伊德最早提出。弗洛伊德认为,一个人平时不经意间出现的诸如口误、笔误、动机性遗忘、童年回忆遗忘等差错并不是无意义的,而是受到其潜意识的影响。例如,当某人在开幕式上出现口误,把“宣布开会”说成“宣布闭会”时,这代表了他心里事实上不愿意召开会议。"
就是下意识地口误或者失言,说出的就是心里面实际的想法。。就是无意中说的啊。。。
Спасибо,