правка слова |
|
15.05 | ↑ |
остроwok | arinafrozen, а можно пример на "не о чем разговаривать"? | 15.05 |
arinafrozen | остроwok, 我和同屋谈不来 (没有公共的话题可以谈) из учебника по hsk | 15.05 |
остроwok | arinafrozen, спасибо. Вроде английский вариант тоже есть | 15.05 |
arinafrozen | остроwok, да, посмотрела в байду, был только один пример, что-то вроде 在大学学习时,他谈不来爱情 | 15.05 |
arinafrozen | остроwok, но я не могу его адекватно перевести на русский язык | 15.05 |
Beijing 007 | arinafrozen, не смог завести амуры, любовные отношения...даже дружеские отношения заводились с трудом.... | 15.05 |
Beijing 007 | arinafrozen, 谈不来恋爱(谈恋爱)тут не в значении разговаривать как известно.... | 15.05 |
arinafrozen | Beijing 007, я знаю, что не в этом значении, а в другом. Спасибо:) | 15.05 |
остроwok | arinafrozen, тут антоним 谈得来, короче. Вроде сейчас нормально | 15.05 |