правка слова
早熟
zǎoshú
1) с.-х. скороспелый, раннеспелый
早熟品种 ранние сорта
2) преждевременная зрелость; раннее развитие
早熟童 развившийся не по годам ребёнок
早熟
zǎoshú
разг. также zǎoshóu
1) с.-х. скороспелый, раннеспелый
早熟品种 ранние сорта
2) преждевременная зрелость; раннее развитие
早熟童 развившийся не по годам ребёнок
15.05
бкрс
evkon, мы указываем только стандартные чтения, все отклонения не учитываем. Слишком зыбкая тема для нас.
https://bkrs.info/w/бкрс/чтение
15.05
evkon
бкрс, а как же 血?
15.05
evkon
бкрс, 拎.
15.05
бкрс
evkon, у нас аналогии никогда не работали, нигде не написано, что это эталонное слово. Если где-то ошибка, не значит, что она везде должна быть.

Правило на счёт чтения простое - только официальная норма, вне зависимости что говорят китайцы. Если тут оба норма, то они записываются через запятую.
15.05
бкрс
应该读“shu”,最开始熟有两种发音:shú和shóu,也并没有所谓书面语或口语之分,后来汉语拼音规范后,取消了 shóu的发音,统一发音为:shú,所以现在规范的读法是:shú,虽然读shóu没有错,但不符合拼音规范。
15.05
evkon
бкрс, из вашего источника 虽然读shóu没有错,但不符合拼音规范, тем более shóu зафиксировано в словорях. Для любого составного слова, где есть 熟, может быть shóu.
拎 līng скорее всего ошибочное чтение из-за похожего знака 令.
15.05
бкрс
evkon, я же так и написал, нас интересует только 规范.

Если в какому-то бумажном словаре есть zǎoshóu, то запишите его как обычное чтение через запятую, без всяких толкований.

大БКРС никак не касается разнообразия чтений, это совсем другая сфера, она не по силам не только нам, но и обычным китайцам, поэтому сверка идёт исключительно по известным бумажным словарям. Это уже много раз обсуждалось.

Соглашусь, что 熟 сложный случай. В 新华 у 早熟 только shu.
15.05