правка слова
秋林
qiūlín
Циулинь (торговая марка, Харбин)
秋林
qiūlín
Цюлинь (торговая марка, Харбин)
15.06
сарма
бкрс, остроwok, а почему она теперь Цюлинь, если речь о Чурин и Ко https://ru.wikipedia.org/wiki/Чурин_и_Ко
18.06
сарма
И по-английски до сих пор Churin Food
18.06
бкрс
сарма, если уж на то пошло, то тут без "и Ко"
18.06
сарма
бкрс, ясно
Это так принято сейчас так произносить на русском название компании?
Не в курсе, случайно наткнулась
18.06
сарма
Всё, вижу исправили
Хотела добавить отдельно Чурин (фамилия))))
18.06
бкрс
сарма, это не полное название, там 公司 или 集团 нужно. А так просто фамилия.
18.06
leonid.ivlev
хм, а если вообще смысл такие общие слова выносить в словарь? кому надо, тот поймет, что это название и нагуглит, а новичка смутит.
18.06
бкрс
leonid.ivlev, не понятна постановка "имеет ли смысл такие общие слова выносить в словарь". Словари для этого и существуют, чтобы там слова были.
Тем более, тут не просто случайная фамилия, а какая-то историческая известность.
18.06
leonid.ivlev
бкрс, забил в гугл/байду - действительно, первые страницы выдачи исключительно про компанию. тогда может лучше сделать ссылку на 秋林集团?
18.06
бкрс
leonid.ivlev, можно ссылкой, хотя не уверен там всё одно и то же или какие-то разные.

Похоже, там плюс реально что-то китайское Цюлинь "осенний лес", без Чуриных. Но, вроде, ничего знаменитого, чтобы его вносить.
18.06
leonid.ivlev
бкрс, вроде та, что почти везде вылазит - 哈尔滨秋林集团股份有限公司 - тоже самое. по крайней мере, байдупедия сообщает, что оригинальную компанию Чурина (которой на тот момент поочередно поуправляли и русские, британцы, и японцы, и советские) в 1953 национализировали с компенсацией, а в 1993 компания сменила форму собственности - то есть сами китайцы ведут свою торговую марку именно от той самой компании Чурина.
18.06