новое слово
繁殖分球
fēnqiú fánzhí
размножение делением (один из способов размножения луковичных)
15.06
Nguyễn Ái Quốc
сарма, а это не семенная коробочка собственнно? Способа не вижу, вижу то, чем размножается
15.06
сарма
У меня тут студенты-китайцы на практике. В привезённом ими справочнике по контексту.
繁殖水仙的球根有两种方法。一种就叫作繁殖分球 (далее подробное описание деления луковицы), 另一种叫作种子繁殖。Вот это уже размножение семенами.
15.06
Nguyễn Ái Quốc
сарма, тогда клубень, луковица, но никак не размножение делением - 分球 четко указывает на сегмент того, ЧЕМ размножается нарцисс таргетта
15.06
Nguyễn Ái Quốc
сарма, почитал по теме - это не размножение ли луковицами как вид вегетативного размножения?
15.06
сарма
Nguyễn Ái Quốc, да, у меня как-то узко получилось. Тип- вегетативное размножение, размножение делением луковицы. Т.е. у материнской луковицы образуются "детки", которые на след год дают ростки.
15.06
Nguyễn Ái Quốc
сарма, ¿Вы поправьте тогда, ладно?, я в ботанике не спец, и размножаюсь по-другому немного )
15.06
остроwok
сарма, в справочнике реально 繁殖分球 ?? Ну явно ведь 分球繁殖 надо. Чтение у Вас как раз правильное было.
А то как-то странно, один способ зовется 繁殖分球, а другой 种子繁殖
15.06
сарма
остроwok, Nguyễn Ái Quốc, спасибо за подсказку, ребята мне тоже говорят, что здесь опечатка. Сейчас нормально?
А то уже вообще убрать собралась, чтоб не получилась невнятица.
15.06
остроwok
сарма, все отлично, только перевод не соответствет слову, надо вернуть
"размножение делением (один из способов размножения луковичных)"

Или размножение луковицами, как там.
15.06
сарма
остроwok, может, "размножение делением (один из способов вегетативного размножения луковичных)"?
15.06
остроwok
сарма, сам перевод важнее, чем толкование в скобках. "Вегетативный" ничего нового не дает.
Я думаю в сторону надо ли добавлять к переводу "луковиц", типа "размножение делением луковиц". Но не уверена, нужно ли.
15.06
Nguyễn Ái Quốc
сарма, тогда уже клубнями, луковицами, клубнелуковицами и клубнепочками - 分球 термин собирательный
15.06
сарма
остроwok, "луковиц"надо обязательно, т.к. размножение делением очень расплывчатое понятие, так размножаются делением простейшие, бактерии, например. Замечание Nguyễn Ái Quốc, по-моему, дельное, но как это изложить кратко и досупно, уже не соображаю.
15.06
остроwok
сарма, значит, пока поставлю без чтения
размножение делением (луковиц, клубней и т.п.)
Может на кого-то снизойдет как лучше.
15.06
сарма
остроwok, что-то опять не совсем, это же не луковицы и клубни размножаются, а размножаются растения, путём деления луковиц и т.д.Может так: размножение некоторых видов растений путём деления луковиц, клубней и т.п.
15.06
остроwok
сарма, тут нет слов "некоторые виды растений". Как Вы переведете 分球繁殖的植物?

Если кто решит, что это луковицы и клубни так размножаются, то он видимо был двоечником) Добавила кэповый коммент "(о растениях)".Фух.
15.06
сарма
остроwok,тогда "вегетативное размножение путём деления луковиц, клубней и т.п."
15.06
остроwok
сарма, я не вижу необходимости вставлять эти два лишних слова. Чем ближе к тексту, тем лучше.
15.06