правка слова
小日子
xiǎorìzi
1) разг. простая повседневная жизнь
2) непринуждённая жизнь небольшой семьи (обычно о молодых)
小日子
xiǎorìzi
жизнь
15.07
小熊
ellash, просьба не рубить с плеча, все эти значения есть в китайских словарях
15.07
ellash
小熊, это толкование, а не перевод. Китайско-китайский словарь по определению может предложить только толкование. Задача двуязычного словаря предложить перевод. Попытайтесь перевести эти фразы с помощью «простая повседневная жизнь, непринуждённая жизнь небольшой семьи».
只要天下战火不断,沈玉嘉的小日子, 就别想过的舒服
即使你热心回答读者提问,创造的内容也能丰富读者的小日子,可是一旦这些傻傻的错误在你的博客里冒头,你就离失去读者的日子不远了。
过小日子少不了磕磕绊绊,如果有幽默的言行随时相伴……
过小日子少不了磕磕绊绊,如果有幽默的言行随时相伴……
祝你事业一年胜一年,好运好事喜连连,小日子过得甜又甜,元宵佳节幸福又团圆。
青城煤矿是青城市唯一的一家地方国营煤矿,这几年煤炭价格疯狂上涨,煤炭利润很好,企业的小日子过得很不错。
电子商务企业的小日子过得“有声有色”。
И кстати, что такое непринужденная жизнь?
И почему разг?
В любом языке есть слова, которые не имеют точного аналога в других. А переводить надо. Представьте себе задачу перевести на другие языки слово «жизненка»
15.07
小熊
ellash, лучше дать толкование, чем вообще всё под нож пустить. и да, это распространённая практика, даже в англоязычных словарях:

【ABC C-E】
小日子
xiǎorìzi
1) coll. simple livelihood; daily life
2) trad. would-be bride's days of menstruation (inquired for fixing the wedding day)
3) cozy life of a small family
【Dr.eye C-E】
小日子
[xiǎorìzi]
an easy life of a small family
【新时代汉英大词典】
小日子
xiǎo rì zi
easy life of a small family; cozy and happy life of a small family
【nciku】
小日子
xiǎorìzi
the easy life of a small family (esp. of a young couple)
15.07