обсуждение слова
华北油田
huáběi yóutián
Хуабэйская (Северо-Китайская) нефтегазодобывающая компания
15.07
Geologist
华北油田是中国石油天然气股份有限公司华北油田分公司的简称 (из 百度百科 )
в Китае есть около двух десятков 油田, которые являются не месторождениями, а сокращенными названиями региональных нефтегазодобывающих компаний, дочек КННК и Синопека
15.07
Beijing 007
А есть пример? Я вот не нашел..,,
15.07
Beijing 007
И в вашем переводе нет слова -месторождение, есть сервисные компании 油田服务公司,
15.07
Beijing 007
Я нашел-но перевод нужно исправить,
15.07
Beijing 007
Это "компания по разведке месторождений", дочерняя компания того что у вас написано сейчас 华北油气公司
15.07
Geologist
Beijing 007,
в приведенном мной примере говорится, что 华北油田 представляет собой сокращенное название (简称) от полного названия 华北油田分公司 - Хуабэйской НЕФТЕГАЗОДОБЫВАЮЩЕЙ дочерней компании (иногда переводят как филиал) ПетроЧайна (中国石油天然气股份有限公 )
дальше в этом примере говорится что 主要从事石油天然气勘探和生产、石油天然气集输及储运、石油天然气勘探开发工艺研究及规划研究等石油勘探开发核心业务。- т.е. что основное занятие компании, (которая как мы видели выше сокращенно называется 华北油田) есть поиски и разведка (勘探) и добыча (生产) нефти и газа (石油天然气) то есть ровно то, чем занимается нефтегазодобывающая компания
офис 华北油田 расположен в городе 任丘 недалеко от Пекина. Город стоит на одноименном месторождении (任丘油田), качалки работают прямо в городе
15.07
Geologist
http://baike.baidu.com/link?ur...4Jf7hYQziXhgLMGhaBQ_
адрес материала
15.07
Beijing 007
Geologist, в английском варианте также есть слово oilfield, в китайском есть 油田, в русской версии нет слова-"месторождение", 石油天然气公司-тоже нефтегазовая компания, 油田公司( по-вашему)-тоже нефтегазовая компания. Предлагаю 油田公司переводить как,...Дочерняя компания по разведке и промыслу нефти и газа.( или дочерняя компания по освоению месторождений)
15.07
Geologist
Beijing 007,
английское название (английский вариант сделан китайцами) представляет собой кальку китайского

нефть и газ не промышляют, их добывают

освоение - это краткий начальный эпизод в добыче нефти и газа на месторождении

поиском, разведкой и добычей нефти и газа в русском языке занимаются нефтегазодобывающие компании,

в китайском 油田 имеет два значения - 1)месторождения и 2) нефтегазодобывающие компании
15.07
Beijing 007
Geologist, какой тогда смысл использования в дочерней компании слова 油田?почему бы так же не использовать как и в головной 石油天然气公司 и добавлять головная 总 или дочерняя 子. И в каком словаре можно проверил второе значение? В принципе не смертельно, дело переводчика-но ничего просто так не пишут.....
15.07
Beijing 007
Geologist, введите в яндексе- нефтяной промысел....
15.07
Beijing 007
Geologist, вот она и занимается в первую очередь освоением и технологией добычи, без продажи!!! Без переработки!! В этом и разница... 石油勘探核心企业!!!( у вас написано, не я придумал-ударение на 勘探!!) Удачи.
15.07
Geologist
Beijing 007, нефтяной промысел - есть, но нефть не промышляют
15.07
Geologist
Beijing 007, 勘探 - важный этап, но это - чистые затраты, без прибыли. Прибыль дает только добыча. Добывающие компании - главный источник денег в любой нефтегазовой компании
15.07
Geologist
Beijing 007, опять же - освоение это кратковременный эпизод, это по сути пуск месторождения, вывод его на проектный уровень добычи
15.07
Beijing 007
Geologist, можно переводить как имя собственное , раз как они сами предлагают Северо-Китайская нефтегазовая компания "Хуабей Ютянь". И фиг теперь с этим 油田).
15.07