правка слова
奶油
nǎiyóu
1) сливочное масло
2) сливки
酸奶油 сметана
鲜奶油 сливки
3) effeminate; girly
奶油
nǎiyóu
1) сливки, крем
酸奶油 сметана
鲜奶油 сливки
2) диал. сливочное масло; см. 黄油
3) effeminate; girly
15.07
LiBeiFeng
на Тайване и на юге Китая это слово означает сливочное масло, в то время как в стандартном языке "сливки, крем"
15.07
ГУРУ
LiBeiFeng, а 黄油 это диалект севера по отношению к Тайваню?)) На любой пачке написано сливочное масло 黄油 -не уверен что тут нужно указывать "диал."
15.07
ГУРУ
LiBeiFeng, все понял-проехали
15.07
LiBeiFeng
ok
15.07
LiBeiFeng
ГУРУ, Сливочное масло: В Путунхуа: 黃油, на Тайване и Фуцзяньский диалект 奶油, в кантонском: 牛油
15.07
LiBeiFeng
как это всё правильно оформить это уже другой вопрос, но поскольку есть данные особенности стоит их отметить.
15.07
бкрс
LiBeiFeng, оформление путает, лучше писать или
> диал. 黄油
или без ссылки
> диал. сливочное масло
т.е. или перевод или ссылка
15.07
LiBeiFeng
ок, поправлю сейчас
15.07