правка слова
奶油
nǎiyóu
1) сливочное масло
2) сливки
酸奶油 сметана
鲜奶油 сливки
3) effeminate; girly
奶油
nǎiyóu
1) сливки, крем
酸奶油 сметана
鲜奶油 сливки
2) диал. сливочное масло; см. 黄油
3) effeminate; girly
15.07
LiBeiFeng
на Тайване и на юге Китая это слово означает сливочное масло, в то время как в стандартном языке "сливки, крем"
15.07
ГУРУ
LiBeiFeng, а 黄油 это диалект севера по отношению к Тайваню?)) На любой пачке написано сливочное масло 黄油 -не уверен что тут нужно указывать "диал."
15.07
ГУРУ
LiBeiFeng, все понял-проехали
15.07
LiBeiFeng
ok
15.07
LiBeiFeng
ГУРУ, Сливочное масло: В Путунхуа: 黃油, на Тайване и Фуцзяньский диалект 奶油, в кантонском: 牛油
15.07
LiBeiFeng
как это всё правильно оформить это уже другой вопрос, но поскольку есть данные особенности стоит их отметить.
15.07
бкрс
LiBeiFeng, оформление путает, лучше писать или
диал. 黄油
или без ссылки
диал. сливочное масло
т.е. или перевод или ссылка
15.07
LiBeiFeng
ок, поправлю сейчас
15.07