бкрс, По-китайски это законченное предложение, (которое путешествует из словаря в словарь и из сайта в сайт). Не следует переводить его на русский язык деепричастным оборотом, который предложением не является. 带路 это вести, отвести. Английский перевод на всех сайтах, где он есть - We were lucky to have you as our guide. Нужно пересмотреть перевод.
Именно с учетом интонации, оно должно переводится как "спасибо....", после благодаря должно быть продолжение по логике, например-"благодаря Вам ,мы успешно прошли весь маршрут....". Если мы перевод отдельную фразу из диалога 多亏你给我们带路 - "Хорошо, что Вы указали нам путь/дорогу". Если мы переводим фразу 多亏 - можно переводить "благодаря"
Про "путь" понял, подумал это типа Дао, не обратил внимание на китайский. Повторюсь, пример встречается только в англо-китайских словарях. Подумываю его удалить или заменить на более адекватный.
бкрс, Вы правы насчет пути, путь обычно вожди указывают, а здесь речь идет просто о дороге. Вообще, по-моему, это хорошая идея, удалить. Заменить этот пример не представит труда.
ellash, Это предложение вырвано из диалога, оно переводится как - "Хорошо, что ты указал нам дорогу" и далее должны было быть, "....а то бы мы заблудились......" Это кусок из предложения короче и это даже не обсуждается. Тема исчерпана.Спасибо.))
Тут только "путь" не по-русски звучит, это дословный перевод. По русски скорее будет "благодаря вашей помощи / благодаря вам"
Судя по тому, что выражение нигде не встречается, есть сомнения в его актуальности.
- Вы проделали большую работу.
- Благодаря вам!
Про "путь" понял, подумал это типа Дао, не обратил внимание на китайский. Повторюсь, пример встречается только в англо-китайских словарях. Подумываю его удалить или заменить на более адекватный.