Kuzdra, ок, Вам переводить, "Ваши" китайцы"?))))Ну до боли знакомая фраза)))один "мой" китаец уверял меня, что 取保候审 вообще не из китайского упк, Вы на "своих" китайцев с оглядкой оглядывайтесь)
Nguyễn Ái Quốc, не, к "уголовщине" я никакого отношения не имею))))))) Просто так вышло , что и пап мой и мам оба из прокуратуры вышли, ну и вечерами, особенно за ужином, обсуждалось все от а до я, вплоть до крика что неправильно диктуешь кодекс и тд и тп. За все годы детства понял то, что есть не только единый государственный кодекс, но и свой личный, то есть каждый знаток по своему трактует ))))))
Слово сомнительное, но неправильным его не назовёшь, вполне по-китайски соткано. Просто неустойчивое, с ограниченным использованием, типа 购物日 谈爱日 吃肉日 и т.п. "день в который...".
Если удалить вреда не будет. Или в пример переделать.
что значит предлагаемая дата
удалить лучше однако
报价日 вообще не понятно откуда взялось, 期 не дописали. Я предлагал удалить вообще такое слово
Если удалить вреда не будет. Или в пример переделать.