бкрс, судя по контексту моего источника, это, имхо, четырехкомпонентная идиома, т.е. "значение не определяется значением входящих в нее слов, взятых по отдельности".
В китайском же примере эта структура тоже характеризуется как нечто цельное, а не набор слов. "Выражает соответствие слухов или догадок действительности". Не находите?
Что касается непосредственно перевода этого выражения в выдержке из "Сна..", могу предположить: "Неудивительно, что остальные говорят, будто та служанка хороша; ладит с людьми и очень отзывчива. По-видимому, так дело и обстоит".
Хотя бы "так и есть"
По идее, еще может быть 果然没(有)错