правка слова
果然不错
_
事实与猜测的或风闻的相符。 红楼梦·第六十七回: “怨不得别人都说那宝丫头好, 会做人, 很大方, 如今看起来, 果然不错。 ”
果然不错
guǒrán bù cuò
действительно, в самом деле
15.08
бкрс
大胃王, 不错 тут разве не переводится?
15.09
大胃王
бкрс, нет
15.09
大胃王
бкрс, взято из пособия "китайский язык в анекдотах", 2007, пекинского издания
15.09
бкрс
大胃王, почему оно не переводится? И как вы пример переведёте, который в китайском, без 不错?
Хотя бы "так и есть"
15.09
大胃王
бкрс,
15.09
大胃王
бкрс, судя по контексту моего источника, это, имхо, четырехкомпонентная идиома, т.е. "значение не определяется значением входящих в нее слов, взятых по отдельности".
15.09
大胃王
В китайском же примере эта структура тоже характеризуется как нечто цельное, а не набор слов. "Выражает соответствие слухов или догадок действительности". Не находите?
15.09
大胃王
Что касается непосредственно перевода этого выражения в выдержке из "Сна..", могу предположить: "Неудивительно, что остальные говорят, будто та служанка хороша; ладит с людьми и очень отзывчива. По-видимому, так дело и обстоит".
15.09
大胃王
хорошо бы, конечно, в литературном переводе это место сыскать.. Меня тоже смущает, что здесь и Ваш вариант вроде как очень даже подходит.
15.09
大胃王
”我爸爸马上回来给您装新玻璃。果然不错,五六分钟以后,一个男的来安装玻璃“。Это уже фрагмент из "моего" анекдота, и здесь перевод упомянутой ЛЕ сомнений не вызывает.
15.09
Ветер
бкрс, 大胃王, тут получается два значения. Подредактировал.
15.09
大胃王
Ветер, вариант, который всех устроитпо контексту али еще где смотрели?)
15.09
остроwok
Ветер, 果然不错))
15.09
Ветер
大胃王, из головы +перепроверил по значению 不错
По идее, еще может быть 果然没(有)错
15.09
大胃王
Ветер,
15.09