правка слова
素坛子肉
_
тушенный в горшочке тофу с баклажанами
素坛子肉
sùtánzi ròu
тушеный в горшочке доуфу с баклажанами
15.09
остроwok
China Red Devil, падаждите)) Все тофу можно заменить на доуфу одним кликом, но сначала аргументы хотелось бы.
15.09
China Red Devil
Уже заменил

Слово "тофу" из серии Шеньдженг, Гуангджоу и Бейчжинг, в словаре его быть не должно.
15.09
остроwok
China Red Devil, слово тофу - русская словарная норма. Какая надобность писать доуфу? Где сказано, что это ЯПОНСКИЙ соевый творог?

Орфографический словарь:

тофу, нескл., с. (кулин.)

Большой толковый словарь

ТОФУ, неизм.; м. [япон. tofu] Пищевой продукт из бобов сои, напоминающий творог.
15.09
China Red Devil
Нет такой русской словарной нормы для переводов с китайского.
Есть норма доуфу.
У нас не словарь японского.
15.09
остроwok
China Red Devil, забудьте о японском, мы о русском говорим. Если доуфу - это норма, она должна быть в наших словарях. Но в них нет Бэйджинга, нет и доуфу.
15.09
China Red Devil
Необходимость писать только доуфу и никак иначе- та же, что и необходимость писать Китай, а не Чайна.
15.09
China Red Devil
остроwok, во всех бумажных кит- русс словарях- именно доуфу. В интернет- словарях накосячено.
Можете посмотреть любые переводы китайской классики, которые издавались- везде будет именно доуфу, с пояснением, что это соевый творог.
15.09
остроwok
China Red Devil, на грамоте ру оцифрованные словари, а не интернет-накосяченные.
Именно да, в классике с пояснением. А поясняются неустоявшиеся слова.

Короче, не убедили.
15.09
China Red Devil
Что там на грамоте ру- совершенно не важно.
Есть китайско- русские словари и установленная норма.
Поясняются непонятные читателю слова, к тому, насколько они устоялись, пояснение никакого отношения не имеет.
Я не убеждаю, а разъясняю.
15.09
Geologist
China Red Devil, в яндексе - 2 млн. тофу и 21 тысяча доуфу. Получается весь народ шагает не в ногу, и только китаисты в ногу
кстати "d" в 豆腐 звучит определенно как русское "т" - послушайте хотя бы в БКРС
15.09
Geologist
остроwok, это вам за тираННозавра
15.09
Geologist
Вау, тофу исчез из БКРС?
15.09
China Red Devil
Geologist, да, именно так и получается.
Правильный вариант этого слова определяется, слава богу, не народом и яндексом, а СЛОВАРЯМИ и китаистами.
15.09
China Red Devil
Geologist, А слушать в бкрс мне его не надо, я его каждый день на улице слышу по 50 раз. Никакого определенно русского "т" там нет и в помине.
15.09
Geologist
China Red Devil, язык - это то, на чем говорят и что пишут люди, а вовсе не то что думают по этому поводу составители словарей.
Если 99% пользующихся русским языком говорят "тофу" значит это слово есть в русском языке.
Похоже русский язык и БКРС начинают жить раздельной жизнью.
15.09
China Red Devil
Geologist, люди бывают разные, и среди них попадаются такие, 99% которых слово "деффченка" пишет с двумя ф. Но это не значит, что оно есть в русском языке.)))))
Никто с русским языком не начинает жить раздельной жизнью. Есть норма, как это слово принято переводить с китайского на русский, и в БКРС должна быть именно она, а не то, что народ там придумал. А то придется сюда еще "Суньку" и "Шаньдунг" вписывать
15.09
Geologist
China Red Devil, не передергивайте. Тофу - это не деффченка, вы прекрасно это знаете. Это норма живого (а не словарного) русского языка.
Здесь точно также как с суши, заимствованным из японского. В реале там не Ш и не С, а некоторый промежуточный звук. В английском он передается как Ш, в русском как С (Сидзуока, Симанэ) - и по-русски должно было бы быть суСи. Но все говорят суШи - это стало нормой русского языка, чтобы по этому поводу не говорили люди, считающие себя блюстителями норм.
15.09
Geologist
China Red Devil, я не против слова "доуфу", похоже действительно есть люди которые им пользуются. Но мне непонятна ситуация когда человек обратится в БКРС за "тофу" и ничего не обнаружит.
15.09
China Red Devil
Geologist, даже если так, нормам живого (а не словарного) русского языка в словаре не место. Всегда переводили это слово как доуфу, и нет никакой причины это менять.
15.09
China Red Devil
Geologist, Да, в принципе, можно вставить в статью "тофу" с пометой "разговорное выражение"... Этого и достаточно.
15.09
Geologist
China Red Devil, простите, а на какой язык переводили? В русском доуфу только в китайско-русских словарях.
15.09
China Red Devil
Geologist, с китайского на русский
15.09
China Red Devil
В общем, такой вариант предлагаю:
豆腐
dòufu
бобовый сыр, соевый творог, доуфу, (разговорный вариант- тофу)
15.09
Geologist
China Red Devil, на русский словарный вы хотите сказать - я думаю если вы на улице покажете людям табличку со словом ДОУФУ мало кто поймет что это такое.
Мы с вами кажется сейчас пойдем по второму кругу Может кто-то еще захочет высказаться?
15.09
Geologist
China Red Devil, да как-то надо отразить тофу в словаре.
Я бы сделал основной статьей тофу. А доуфу привел бы как вариант с пометой книжн. (словарн.,)
15.09
Geologist
China Red Devil, со словарями как-то тоже не все однозначно. Китайское лингво - да, дает доуфу. Английское, немецкое, итальянское - тофу. Японский 和露大 - тофу (насколько мне известно в русский это слово пришло именно от японцев). Получается перевод различается в зависимости от того с какого языка переводишь?
15.09
остроwok
China Red Devil, разговорный вариант с точностью до наоборот - доуфу. А тофу - словарный.

China Red Devil: Правильный вариант этого слова определяется, слава богу, не народом и яндексом, а СЛОВАРЯМИ и китаистами.

И почему правильный вариант этого слова должен определяться именно советскими китайско-русскими словарями и переводами Лао Шэ, а не современными русскими словарями РАН?
При чем тут китаисты? Речь не о специфической настойке из змеи, вываренной в полночь, а об обычном продукте.

Намерена менять обратно)
15.09
бкрс
тема интересная, лучше здесь - https://bkrs.info/taolun/thread-5002-post-56494.html
там где можно, нужно добавить доуфу
15.09