China Red Devil, забудьте о японском, мы о русском говорим. Если доуфу - это норма, она должна быть в наших словарях. Но в них нет Бэйджинга, нет и доуфу.
остроwok, во всех бумажных кит- русс словарях- именно доуфу. В интернет- словарях накосячено.
Можете посмотреть любые переводы китайской классики, которые издавались- везде будет именно доуфу, с пояснением, что это соевый творог.
Что там на грамоте ру- совершенно не важно.
Есть китайско- русские словари и установленная норма.
Поясняются непонятные читателю слова, к тому, насколько они устоялись, пояснение никакого отношения не имеет.
Я не убеждаю, а разъясняю.
China Red Devil, в яндексе - 2 млн. тофу и 21 тысяча доуфу. Получается весь народ шагает не в ногу, и только китаисты в ногу
кстати "d" в 豆腐 звучит определенно как русское "т" - послушайте хотя бы в БКРС
China Red Devil, язык - это то, на чем говорят и что пишут люди, а вовсе не то что думают по этому поводу составители словарей.
Если 99% пользующихся русским языком говорят "тофу" значит это слово есть в русском языке.
Похоже русский язык и БКРС начинают жить раздельной жизнью.
Geologist, люди бывают разные, и среди них попадаются такие, 99% которых слово "деффченка" пишет с двумя ф. Но это не значит, что оно есть в русском языке.)))))
Никто с русским языком не начинает жить раздельной жизнью. Есть норма, как это слово принято переводить с китайского на русский, и в БКРС должна быть именно она, а не то, что народ там придумал. А то придется сюда еще "Суньку" и "Шаньдунг" вписывать
China Red Devil, не передергивайте. Тофу - это не деффченка, вы прекрасно это знаете. Это норма живого (а не словарного) русского языка.
Здесь точно также как с суши, заимствованным из японского. В реале там не Ш и не С, а некоторый промежуточный звук. В английском он передается как Ш, в русском как С (Сидзуока, Симанэ) - и по-русски должно было бы быть суСи. Но все говорят суШи - это стало нормой русского языка, чтобы по этому поводу не говорили люди, считающие себя блюстителями норм.
China Red Devil, я не против слова "доуфу", похоже действительно есть люди которые им пользуются. Но мне непонятна ситуация когда человек обратится в БКРС за "тофу" и ничего не обнаружит.
Geologist, даже если так, нормам живого (а не словарного) русского языка в словаре не место. Всегда переводили это слово как доуфу, и нет никакой причины это менять.
China Red Devil, на русский словарный вы хотите сказать - я думаю если вы на улице покажете людям табличку со словом ДОУФУ мало кто поймет что это такое.
Мы с вами кажется сейчас пойдем по второму кругу Может кто-то еще захочет высказаться?
China Red Devil, со словарями как-то тоже не все однозначно. Китайское лингво - да, дает доуфу. Английское, немецкое, итальянское - тофу. Японский 和露大 - тофу (насколько мне известно в русский это слово пришло именно от японцев). Получается перевод различается в зависимости от того с какого языка переводишь?
China Red Devil, разговорный вариант с точностью до наоборот - доуфу. А тофу - словарный.
China Red Devil: Правильный вариант этого слова определяется, слава богу, не народом и яндексом, а СЛОВАРЯМИ и китаистами.
И почему правильный вариант этого слова должен определяться именно советскими китайско-русскими словарями и переводами Лао Шэ, а не современными русскими словарями РАН?
При чем тут китаисты? Речь не о специфической настойке из змеи, вываренной в полночь, а об обычном продукте.
Слово "тофу" из серии Шеньдженг, Гуангджоу и Бейчжинг, в словаре его быть не должно.
Орфографический словарь:
тофу, нескл., с. (кулин.)
Большой толковый словарь
ТОФУ, неизм.; м. [япон. tofu] Пищевой продукт из бобов сои, напоминающий творог.
Есть норма доуфу.
У нас не словарь японского.
Можете посмотреть любые переводы китайской классики, которые издавались- везде будет именно доуфу, с пояснением, что это соевый творог.
Именно да, в классике с пояснением. А поясняются неустоявшиеся слова.
Короче, не убедили.
Есть китайско- русские словари и установленная норма.
Поясняются непонятные читателю слова, к тому, насколько они устоялись, пояснение никакого отношения не имеет.
Я не убеждаю, а разъясняю.
кстати "d" в 豆腐 звучит определенно как русское "т" - послушайте хотя бы в БКРС
Правильный вариант этого слова определяется, слава богу, не народом и яндексом, а СЛОВАРЯМИ и китаистами.
Если 99% пользующихся русским языком говорят "тофу" значит это слово есть в русском языке.
Похоже русский язык и БКРС начинают жить раздельной жизнью.
Никто с русским языком не начинает жить раздельной жизнью. Есть норма, как это слово принято переводить с китайского на русский, и в БКРС должна быть именно она, а не то, что народ там придумал. А то придется сюда еще "Суньку" и "Шаньдунг" вписывать
Здесь точно также как с суши, заимствованным из японского. В реале там не Ш и не С, а некоторый промежуточный звук. В английском он передается как Ш, в русском как С (Сидзуока, Симанэ) - и по-русски должно было бы быть суСи. Но все говорят суШи - это стало нормой русского языка, чтобы по этому поводу не говорили люди, считающие себя блюстителями норм.
豆腐
dòufu
бобовый сыр, соевый творог, доуфу, (разговорный вариант- тофу)
Мы с вами кажется сейчас пойдем по второму кругу
Я бы сделал основной статьей тофу. А доуфу привел бы как вариант с пометой книжн. (словарн.,)
И почему правильный вариант этого слова должен определяться именно советскими китайско-русскими словарями и переводами Лао Шэ, а не современными русскими словарями РАН?
При чем тут китаисты? Речь не о специфической настойке из змеи, вываренной в полночь, а об обычном продукте.
Намерена менять обратно)
там где можно, нужно добавить доуфу