остроwok, макароны это не любая паста, а полая внутри, по-китайски 通心面 ,通心粉 , посмотрите на картинки, а это обычно спагетти, хотя могут быть изредка и завитушки, но не полые. Можно добавить "паста", но не макароны :)
остроwok, есть такое понятие, макароны и макаронные изделия, что означает макароны отдельно и макаронные изделия отдельно. По-китайски тоже есть два отдельных слова, зачем сливать?
остроwok, 1 слово "макаронные изделия" ввели в дискуссию вы, а не я, я это выражение не люблю. 2 Китайцы считают, что 通心面 意面 это не одно и то же, и не следует переводить их одним словом. 3 Спагетти и макароны не одно и то же и по-русски. 4 意面 意粉 по утверждению китайских источников в интернете, это синонимы. 意粉 в БКРС переведен как спагетти. 5 Китайцы переводят их чаще всего как спагетти, иногда, особенно когда это 意大利面 как паста. 6 выдержка из википедии: Макароны (итал. Maccheroni) — ТРУБЧАТЫЕ макаронные изделия (тесто), из высушенного пшеничного теста, замешанного на воде.
остроwok, 意面 переведено мною 意粉 я увидела в словаре, или я уже совсем с ума сошла. Пишите паста, и все-таки я бы добавила спагетти А 通心面 есть в словаре? Если нет, то стоит ввести. Про французские пирожные не знала, но это тем более означает, что перевод макароны здесь не по делу. :)
остроwok, ellash, это всё, конечно, очень интересно, но зачем ссылку то убирать? теперь вам нужно следить за синхронизацией одной и той же цепочки синонимов в ДВУХ статьях заместо одной
西北狼, остроwok, все проще, во-первых, мне как юзеру не нужна "синхронизация цепочки" а нужен конкретный перевод конкретного слова, а такого рода ссылки только удлинняют дорогу. Во-вторых, не исключено, что несмотря на то, что одно является сокращением другого, их семантические поля не стопроцентно совпадают и очень возможно, что не в любом контексте могут заменить друг друга. Сравните, для примера, колхоз и коллективное хозяйство.
500种意面哪一种是你最爱?
"Паста" - околоресторанный вариант.
Поэтому, если слово 意面 обиходное, то "макароны" подходят.
У слова макароны 3 значения:
-макароны которые трубчатые
-макароны которые макаронные изделия
-макароны французские пирожные
Тогда пишу "паста" и в 意粉 и тут.
https://bkrs.info/changes.php?item_id=1621974&item_type=ch
Паста тоже та еще однозначность. В словарях кажется пока не зафиксировано.