правка слова
意面
yìmiàn
сокр. 意大利面
意面
yìmiàn
спагетти
15.10
остроwok
ellash, почему спагетти, тут любая паста имеется в виду, т.е. макароны было правильнее


500种意面哪一种是你最爱?
15.10
ellash
остроwok, макароны это не любая паста, а полая внутри, по-китайски 通心面 ,通心粉 , посмотрите на картинки, а это обычно спагетти, хотя могут быть изредка и завитушки, но не полые. Можно добавить "паста", но не макароны :)
15.10
остроwok
ellash, омг, полые-неполые. Макароны="макаронные изделия" в данном случае. Они же паста.
15.10
ellash
остроwok, есть такое понятие, макароны и макаронные изделия, что означает макароны отдельно и макаронные изделия отдельно. По-китайски тоже есть два отдельных слова, зачем сливать?
15.10
остроwok
ellash, "макаронные изделия" - это официоз, а о спагетти ли речь, не всегда понятно.
"Паста" - околоресторанный вариант.

Поэтому, если слово 意面 обиходное, то "макароны" подходят.
15.10
ellash
остроwok, 1 слово "макаронные изделия" ввели в дискуссию вы, а не я, я это выражение не люблю. 2 Китайцы считают, что 通心面 意面 это не одно и то же, и не следует переводить их одним словом. 3 Спагетти и макароны не одно и то же и по-русски. 4 意面 意粉 по утверждению китайских источников в интернете, это синонимы. 意粉 в БКРС переведен как спагетти. 5 Китайцы переводят их чаще всего как спагетти, иногда, особенно когда это 意大利面 как паста. 6 выдержка из википедии: Макароны (итал. Maccheroni) — ТРУБЧАТЫЕ макаронные изделия (тесто), из высушенного пшеничного теста, замешанного на воде.
15.10
остроwok
ellash, так 意粉 переведено как спагетти Вами, вчера)

У слова макароны 3 значения:
-макароны которые трубчатые
-макароны которые макаронные изделия
-макароны французские пирожные

Тогда пишу "паста" и в 意粉 и тут.
15.10
ellash
остроwok, 意面 переведено мною 意粉 я увидела в словаре, или я уже совсем с ума сошла. Пишите паста, и все-таки я бы добавила спагетти А 通心面 есть в словаре? Если нет, то стоит ввести. Про французские пирожные не знала, но это тем более означает, что перевод макароны здесь не по делу. :)
15.10
остроwok
ellash, историю своих правок можно смотреть либо со своей страницы, либо нажав на иконку в виде стопки листиков: , появится это:

https://bkrs.info/changes.php?item_id=1621974&item_type=ch

Паста тоже та еще однозначность. В словарях кажется пока не зафиксировано.
15.10
ellash
остроwok, тоже верно, паста бывает еще и зубная и всякая другая, потому-то я и предлагаю написать паста, спагетти
15.10
西北狼
остроwok, ellash, это всё, конечно, очень интересно, но зачем ссылку то убирать? теперь вам нужно следить за синхронизацией одной и той же цепочки синонимов в ДВУХ статьях заместо одной
15.10
остроwok
西北狼, да, народ не видит смысла в ссылках. А бороться с массой таких юзеров не представляется возможным.
15.10
ellash
西北狼, остроwok, все проще, во-первых, мне как юзеру не нужна "синхронизация цепочки" а нужен конкретный перевод конкретного слова, а такого рода ссылки только удлинняют дорогу. Во-вторых, не исключено, что несмотря на то, что одно является сокращением другого, их семантические поля не стопроцентно совпадают и очень возможно, что не в любом контексте могут заменить друг друга. Сравните, для примера, колхоз и коллективное хозяйство.
15.10