правка слова
寡妇脸子
_
谓一脸苦相,没有欢快的表情。
寡妇脸子
guǎfù liǎnzi
обр. страдальческое выражение лица букв. "лицо вдовы"
15.10
бкрс
сарма, перед пометой нужен знак препинания, запятая или точка с запятой, как и между любыми значениями. Вы их почему-то нигде не ставите.

В кавычки буквальный перевод можно не брать. Вообще, у нас буквальный идёт в самом начале, без помет, а далее уже образный. https://bkrs.info/w/бкрс/буквальный_перевод , т.е. максимально просто.
Но это не принципиально.

Откуда переводы берёте, какой-то словарь?
15.10
сарма
бкрс, дали почитать "Так говорят китайцы. Словарь готовых китайских выражений".-М.:АСТ: Восток-Запад,2007. Тут как раз такая система - сначала обр., потом букв. и в кавычках, в книге очень удобно для глаза
15.10
сарма
бкрс, инструкцию прочитала. Помечать букв.не нужно? И ещё: мне всё время хочется разделять синонимичные переводы точкой с запятой, читать потом удобнее, а у вас рекомендуется просто запятой. Насколько это принципиально?
15.10
бкрс
сарма, буквальный можно не помечать, если он идёт первым.

Запятая - если близкие значения, если далёкие (например другая часть речи) - точка с запятой. Если не хочется возиться, то всё запятой.

Т.е. данное слово по "стандарту" должно быть
лицо вдовы; обр. страдальческое выражение лица

Но это вторично, если возиться не хочется, можно как угодно, главное что перевод хороший.
15.10