правка слова
结发夫妻
_
[husband and wife by the first marriage] 原配正式夫妻
结发夫妻
jié fà fūqī
законные супруги; муж и жена
15.10
остроwok
сарма, в переводе разве не должно быть какого-то упоминания о том, что это их первый брак? Или я чего-то не поняла
15.10
сарма
В первоначальном смысле - это достигшие брачного возраста, когда начинали, по-обычаю, 结发. То есть дословно, достигшие брачного возраста.
Про первый раз добавлю, но в современном языке чаще образно употребляется просто для мужа и жены или молодожёнов.
这一对结发夫妻共同经历了许多风风雨雨。
15.10
остроwok
сарма, то есть для тех, кто состоит во втором браке, это выражение тоже подойдет?
15.10
любитель
остроwok, по-моему нет. 结发夫妻 подразумевает исключительно первобрачные супруги, иначе будет просто 夫妻.
结发, это древний свадебный ритуал, т.е. вязть завитки волос мужа и жены и сплетать их вместе, чтобы муж и жена были вместе навсегда.
15.10
остроwok
любитель, ну вот и я о том же. По-моему, всë, что после запятой, можно убирать.

Первобрачные супруги - хороший вариант, но что-то плохо ищется.
15.10
любитель
остроwok, да, в словаре можно убрать.
15.10