правка слова
兔子不吃窝边草
tùzi bù chī wō biān cǎo
Близ норы лиса на промыслы не ходит. 比喻坏人不在当地干坏事
兔子不吃窝边草
tùzi bù chī wō biān cǎo
Близ норы лиса на промыслы не ходит; букв. заяц не ест траву возле собственной норы
15.10
ГУРУ
сарма, ну и смысловое можно добавить- не гадить там где живешь, не портить свое логово плохими делами.....
15.10
ГУРУ
про лису тоже образное.......
15.10
сарма
ГУРУ, про лису как раз образное, а я добавила букв., хоть, может, это и лишнее. А вот для трактовки идейного смысла пока не приходит на ум ничего, тем более что и так все понимают
15.10
ГУРУ
сарма, 比喻坏人不在当地干坏事
15.10
ГУРУ
сарма, вот все написано..........
15.10
ГУРУ
сарма, с таким смыслом в жизни, я редко употребляю с использованием зайцев или лис...,
15.10
ГУРУ
сарма, не лишнее, только обычно тут пишут буквальное ,а потом образное, буквальное по мне так нужно
15.10
сарма
ГУРУ, я пока так и не разобралась, что сначала, что потом. Вижу и так, и так. И ещё тут предлагается вставлять букв. и досл., не пойму, в чём разница
15.10
остроwok
сарма, сначала буквальное без пометы, потом образное с пометой.

Здесь оформление неправильное, значения нужно менять местами, чтобы все словарные статьи были единообразными. Если Вам лень, ставьте как попало, главное чтобы перевод был правильным.

Пометы "досл." у нас нет, только "букв."
Большие буквы можно и нужно убирать.

Посмотрела правки- сами Вы уже оформляете правильно. Но если до Вас уже был русский, начинается кто в лес кто по дрова)) В общем, не бойтесь исправлять тех, кто был до Вас. Возможно, они редактировали, когда правил еще не было. Или банально поленились.

Не знаю, есть ли у нас что-то более нейтральное, чем "не гадить там, где живешь"
15.10
сарма
остроwok, ладно, действительно, комплексую сильно править, постараюсь впредь. А "досл."всё же есть в предложенных вариантах
15.10
остроwok
сарма, а, вот как раз у Вас более нейтральный вариант перевода. Сейчас еще чуть-чуть подправлю, посмотрите.

бкрс а для каких случаев нужен досл.?
15.10
сарма
В принципе, это условность, как помечать, смысл абсолютно один и тот же. Может, лучше добавить посл.? (пословица)
15.10
бкрс
остроwok, досл нужен если идёт не первым
15.10
сарма
бкрс, мне кажется, это неоправданное "умножение сущностей". Для пользователя нет никакой разницы, да её просто нет. Может, применить "бритву"?
И ещё, в жизни очень много приходится пользоваться бумажными словарями. В основном между значениями в переводах идут точка с запятой, может, уже в силу привычки, но так для моего глаза и мозга удобнее, быстрее схватывается. Здесь же вот это деление, если синонимичные, запятая, если разные части, точка с запятой, если внутри есть запятая... и т.д. Мне кажется, чем проще будет оформление, тем меньше ошибок.
15.10
бкрс
сарма, на счёт чего бритву? У нас и так везде максимально просто. Что-то дополнительно требуется только когда возможны разночтения.

Везде запятая, не нужно что-то там делить. Некоторым нравятся, они делят.
В словарях, там где идёт простое перечисление (без вставок примеров, комментариев) в большинстве случаев запятая. Глянул несколько сканов - везде запитая используется, так что не надо ляля.
15.10
бкрс
сарма, применительно к подобным правкам, вы не должны что-то править до идеального состояние. Вы добавили перевод, статья стала лучше, за остальное вы отвечаете не больше чем кто-либо ещё. Подобные общения это рекомендации, можете свободно править как раньше. У вас хорошие правки, вы добавляете хорошее значение, оформление вторично.

Если у вас много слов, лучше решите как для вас будет быстрее добавлять, чтобы добавить как можно больше
15.10