сарма, почитал, подумал, все-таки 事业 сохраняет свой изначальный смысл, и наверное перевод "социальные организации для престарелых", "деятельность в интересах пожилых людей", 或许是事业单位的简称
ГУРУ, , наверно, вы правы,"деятельность в интересах пожилых людей" или "решение проблем пожилых". Вот такой контекст:“十一五”时期是老龄事业快速发展的五年。
Как вы считаете, как лучше перевести 老龄工作 в предложении
但是,在快速发展的老龄化进程中,老龄事业和老龄工作相对滞后的矛盾日益突出。
можно добавить 社会 "социальная работа в интересах пожилых людей", по контексту "социальная деятельность и конкретные меры по решению проблем престарелых"
Как вы считаете, как лучше перевести 老龄工作 в предложении
但是,在快速发展的老龄化进程中,老龄事业和老龄工作相对滞后的矛盾日益突出。