правка слова
hào; háo
I hào сущ. /счётное слово
1) второе имя, прозвище
外号 кличка
谥号 посмертное имя (прозвище, титул)
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
hào; háo
I hào сущ. /счётное слово
1) второе имя, прозвище
外号 кличка
谥号 посмертное имя (прозвище, титул)
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
15.10
бкрс
Vetrenitsa, 号 это "название", оно у чего угодно может быть, не только корабля.
15.10
Vetrenitsa
бкрс, В тексте указано 艾奥瓦号 без всякого слова "корабль", но подразумевается он самый. Вот, например, тут https://zh.wikipedia.org/wiki/....BC.88BB-61.EF.BC.89
15.10
Vetrenitsa
бкрс, кстати, в одном из дополнительных словарей внизу я нашла, что это ship suffix
15.10
бкрс
Vetrenitsa, то, что он подразумевается никак не связано с 号. 号 указывает, что это имя.
号 это как 系列, 型式
15.10
бкрс
Vetrenitsa, это точно не суффикс кораблей. К ракетам, проектам и т.п. также может.

По сути это 1 или 2 значение. Хотя возможно его можно как-то его подправить до самостоятельного.
15.10
Vetrenitsa
бкрс, про ракеты и проекты не отрицаю. С ними не связывалась, поэтому в данном смысле расширить стаью не смогу.
15.10
бкрс
Vetrenitsa, 号 переводится как "название", с кораблями это никак не связано. Просто у кораблей могут быть названия, как и у всех "больших фиговин".

Во втором значении пример
联盟号宇宙飞船 космический корабль «Союз»
это оно
15.10
Vetrenitsa
бкрс, ок, пусть так
15.10