обсуждение слова
淡积云
dànjīyún
кучевые плоские облака; облака хорошей погоды; Cumulus humilis (Cu hum.)
15.10
сарма
Хочется однотипно сделать перевод терминов международной классификации облачности. Посмотрите, пожалуйста, подойдёт так?
Помета "метео" мне кажется лишней. (Кто-то частично переводил эти термины, иногда добавляя её)
Нужно ли указывать лат. перед латинским названием?
15.10
бкрс
сарма, всё нормальное, единственное что непонято что там в скобках. Если это сокращение тогоже самого латинского, то лучше без него.

По оформлению - я бы запятые ставил. Но это всё вторично.
15.10
сарма
В скобках официально принятые сокращения国际简写 называется, которые широко используются в учебниках и статьях по метеорологии, именно так: главная структура без точки, разновидность с точкой. Вплоть до того, что зачастую в русских текстах русское название опускается, особенно второе и последующие упоминания в статье (в целях экономии места и для скорости восприятия).
15.10