новое слово
香肩
_
香肩,一般特指女人的肩。“香肩”一词表现出了女性的一种美态、性感跟可爱,也同样是露肩装创作的发源动力。
15.10
сарма
Ветер, да, трудно подобрать соответствующее слово. Сексуальность, обаяние, привлекательность (всё в японско-китайском понимании),шарм,女人的味儿
15.10
Ветер
сарма, 香肩 в основном значении это что-то вроде "чарующие плечи". А дальше это уже образное что-то. Даже, наверное, лучше "соблазнительное плечико"
15.10
Ветер
сарма, кстати, к слову о "словарном запасе", в 现代汉语, в котором 50-60 тысяч слов, слова такого нет.... В словаре у нас 450+ слов, но каждый день добавляются новые...
15.10
сарма
Ветер, подобные слова трудно назвать неологизмами, это аллюзии, поэтому они имеют чаще такую вот специфическую окраску и зачастую не имеют аналогий и трудно переводятся. "соблазнительное плечико"понравилось, но можно поварьировать: обворожительное, прелестное, искусительное, обольстительное, очаровательное, пленительное, сто лет назад - аппетитное. И вообще потом плечико убрать, так как это фигура речи
15.10
Ветер
сарма, да, обворожительное лучше подходит. Аппетитное - идеально подходит, но увы в современном языке не очень звучит.
Увы, но это именно про "плечико", в буквальном значении. Убирать его нельзя.
15.10
сарма
[
Ветер: сарма, кстати, к слову о "словарном запасе", в 现代汉语, в котором 50-60 тысяч слов, слова такого нет.... В словаре у нас 450+ слов, но каждый день добавляются новые...
Только дочитала байду до конца. Слово, что называется, давно забытое старое.Там в тысячелетней культуре подобного немало припасено, на два таких словаря хватит.
Аппетитное - для незацикленных на худобе адекватно звучит.
15.10