Главная
Добавить
Новые
Исправленные
Примеры
Добавить
Новые
Исправленные
Из слов
В слова
Правки
Все
С комментариями
Направление
Удалённые
Меню
▼
Форум
Поиск
Объявления
Помощь
▶
Принципы
Правила
Документация 大БКРС
Участники
Пословный
Фразы
Скороговорки
Частотность
Собственные
Аддон
Скачать словарь
Тёмная тема
Контакты
Войти
правка слова
女神
nǚshén
1) богиня; фея
2)
жарг.
женщина-кумир
→
女神
nǚshén
1) богиня; фея
2)
жарг.
женщина-кумир
3)
см.
女朋友
YiLi
15.10
↑
бкрс
YiLi
, это откуда, где так используется?
Если это в смысле "она моя богиня", то первого будет достаточно, это не синоним, скорее определение: 女神女朋友.
15.10
остроwok
бкрс
, вроде используется, только сегодня попался анекдот про 男神.
Тот анекдот не могу найти, нашла другой:
晚上约
男神
看电影,我坐出租去接他,车上我边玩手机边吃葡萄,司机师傅频频转头,我:想吃么?
师傅眼睛一亮:想!
我:想吃自己去买
师傅凶狠地瞪我一眼继续开车,不久
男神
上车了,师傅:她绕了一圈专门把你接上!
我暗暗感动,刚才那么对人家,人家不仅没生气,还以德抱怨,多么大度的男人啊,感激的话刚到嘴边。
师傅笑笑:就是为了让你掏车钱!
15.10
остроwok
бкрс
, это наверно парень мечты, девушка мечты, как-то так
15.10
бкрс
остроwok
, да, похоже, что есть. Но наверное стоит добавить, что это разговорное.
15.10
Ветер
остроwok
,
бкрс
, а что тут особенного в примерах? Тот же "парень-кумир", очень красивый парень, точно не "парень"
Парень/девушка это скорее 女票/男票
15.10
остроwok
Ветер
, парня/девушку в какой-то форме надо добавить ко второму значению.
15.10
бкрс
Ветер
, парень-кумир это же не твой парень/девушка, а по которому все с ума сходят.
15.10
Ветер
бкрс
, нет, это имеется в виду просто 颜值高 парень, просто очень симпатичный, это не "чей то парень-девушка". То что она с ним на свидание идет - это не значит что это ее парень. Это просто вроде как "ходил с "богиней" на свидание".
15.10
остроwok
Ветер
, слова красивый-симпатичный тут разве к месту?
15.10
Ветер
остроwok
, я в данном случае не варианты перевода говорю, а просто о смысле.
Я не вижу тут смысла "чей-то парень/девушка". Разве он есть?
15.10
остроwok
Ветер
, просто девушка нету, а что-то вроде девушка мечты есть. Ко второму значению надо или третьим, не знаю.
15.10
Ветер
остроwok
, да, согласен. Ко второму мне кажется.
15.10
西北狼
Ветер
,
остроwok
, 女神/男神 сейчас используются в значении "красивый парень/девушка" ИЛИ "чей-то парень/девушка"
погуглите 她的男神, 他的女神
15.10
Ветер
西北狼
, вот пример с 他的男神 уже звучит убедительнее.
15.10
остроwok
西北狼
, правьте, Вы единственный, кто разбирается.
15.10
大好人
Ухты! Новую помету изобрели))
15.10
YiLi
я пропустил всё обсуждение, но 男神、女神 постоянно пишут мои китайские друзья именно про своих бой-гёрлфрендов
15.10
YiLi
мне кажется, мой вариант был лучше
15.10
YiLi
хотя, в интернете пишут, 不一样…… ладно, пусть так будет. сленг не самое важная часть словаря, хотя и самая весёлая
15.10
gugu
свою девушку можно назвать 女神/女屌/巫婆/母老虎/公主/女王。。。。
15.10
Если это в смысле "она моя богиня", то первого будет достаточно, это не синоним, скорее определение: 女神女朋友.
Тот анекдот не могу найти, нашла другой:
晚上约男神看电影,我坐出租去接他,车上我边玩手机边吃葡萄,司机师傅频频转头,我:想吃么?
师傅眼睛一亮:想!
我:想吃自己去买
师傅凶狠地瞪我一眼继续开车,不久男神上车了,师傅:她绕了一圈专门把你接上!
我暗暗感动,刚才那么对人家,人家不仅没生气,还以德抱怨,多么大度的男人啊,感激的话刚到嘴边。
师傅笑笑:就是为了让你掏车钱!
Парень/девушка это скорее 女票/男票
Я не вижу тут смысла "чей-то парень/девушка". Разве он есть?
погуглите 她的男神, 他的女神