остроwok, вам не нравится мой вариант перевода? Он не является неверным, но если вы считаете, что необходимо также добавить значение "дестабилизация рынка", "подрыв рынка", почему бы это не сделать?
"Поэтому чтение и убиралось, т.к. непонятно." - Что не понятно? Чтение не верно? Оно здесь не нужно? По какой логике вы связываете значение иероглифов с их чтением?
остроwok, в мультитран market disruption дается именно в значении "падение рынка", при любой редакции слова всегда руководствуюсь словарями. Если не согласны с переводом 扰乱 как "падение", предложите свой вариант.
Поэтому чтение и убиралось, т.к. непонятно.
"Поэтому чтение и убиралось, т.к. непонятно." - Что не понятно? Чтение не верно? Оно здесь не нужно? По какой логике вы связываете значение иероглифов с их чтением?
Искать за Вас точный и исчерпывающий перевод я не хочу. Пусть пока будет мультитран
https://bkrs.info/w/бкрс/как_переделывать_слова_с_английского
не пользуйтесь мультитраном для перевода китайских слов