правка слова
市场扰乱
_
market disruption, падение рынка
市场扰乱
shìchǎng rǎoluàn
market disruption, падение рынка
15.11
остроwok
Jenna, а почему именно падение? А не дестабилизация или подрыв - что ближе к китайскому варианту.
Поэтому чтение и убиралось, т.к. непонятно.
15.11
Jenna
остроwok, вам не нравится мой вариант перевода? Он не является неверным, но если вы считаете, что необходимо также добавить значение "дестабилизация рынка", "подрыв рынка", почему бы это не сделать?
"Поэтому чтение и убиралось, т.к. непонятно." - Что не понятно? Чтение не верно? Оно здесь не нужно? По какой логике вы связываете значение иероглифов с их чтением?
15.11
остроwok
Jenna, https://bkrs.info/w/бкрс/чтение_и_некачественные_слова
15.11
Jenna
остроwok, в мультитран market disruption дается именно в значении "падение рынка", при любой редакции слова всегда руководствуюсь словарями. Если не согласны с переводом 扰乱 как "падение", предложите свой вариант.
15.11
остроwok
Jenna, я не не согласна, просто оставила слово некачественным.
Искать за Вас точный и исчерпывающий перевод я не хочу. Пусть пока будет мультитран
15.11
бкрс
Jenna: Он не является неверным
он неверный

https://bkrs.info/w/бкрс/как_переделывать_слова_с_английского

не пользуйтесь мультитраном для перевода китайских слов
15.11