обсуждение слова
心血来潮
xīn xuè lái cháo
1) пришла в голову мысль, взбрело в голову
2) необдуманный, без размышлений, очертя голову, попала вожжа под хвост
15.11
сарма
В данном случае "кровь" разве не как xiě читается?
15.11
бкрс
сарма, xiě это разговорное.
Тут обсуждали - https://bkrs.info/changes.php?item_id=22553&item_type=ch
15.11
сарма
бкрс, познавательно, спасибо. Т.е. решили здесь везде давать 血xuè?
В данном конкретном случае это же разговорный вариант (成语)?
15.11
бкрс
сарма, 成语 это противоположность разговорного.

У нас чтения строго соответствуют норме путунхуа. В чтениях, в отличии от значений, отклонений быть не может, только один верный вариант.
15.11
сарма
бкрс, ОК согласна; у Ситниковой в http://www.livelib.ru/book/1000514432 так указано почему-то.
15.11
西北狼
сарма, бкрс, никакой это не 成语, а просто 心血+来潮, 血 в составе других слов читается как xuè
15.11
сарма
所以呢?Менять или не менять?
15.11
бкрс
сарма, на основании чего менять? Во всех словарях 心血 xīnxuè
15.11
сарма
бкрс, затупила. Словари читаются исключительно на свежую голову. Спасибо за терпение
15.11