новое слово
兼并收购
jiānbìng shōugòu
слияния и поглощения
15.11
宝山之花
xiedimai, 翻译不准确。看不懂是什么意思.
为什么把“收购”翻译成поглащения?
15.11
xiedimai
宝山之花, 因为在俄语里这是固定的专业词组,把收购放前,而把兼并放后。其实没为什么,就是语言的习惯而已。
15.11
宝山之花
我觉得应该是 слияние и поглощение, или процесс слияния и поглощения, или слияния и поглощения (мн.). 这样一看,很难一下子理解。您觉得?
15.11
宝山之花
我觉得应该是 слияние и поглощение, или процесс слияния и поглощения, или слияния и поглощения (мн.чис.). 这样一看,很难一下子理解。您觉得?
15.11
xiedimai
宝山之花, 你去看看https://ru.wikipedia.org/wiki/Слияния_и_поглощения 这个专术来自英语,本文是Mergers and Acquisitions也是复数。我觉得你不用想太多了,中文里也有好多词语也是一看就很难理解,对外国人也带来很多麻烦,但也没办法,只好去多考察。
15.11
宝山之花
併購
15.11
宝山之花
并购
15.11