обсуждение слова
捕捉
bǔzhuō
1) арестовать, изловить
2) ухватиться, схватить, цепляться
捕捉景物形象来抒写心情 цепляясь к деталям пейзажа изливает душу
捕捉时尚 гнаться за модой
捕捉信息 гнаться за информацией
15.11
yko
Вообще-то, значение это слова "хватать", "ловить", в самом широком смысле и перевод глаголом "арестовать" конечно же возможен, но в соответствующем контексте... По русски все-таки лучше "собирать" информацию, а не "гнаться" за оной.
15.11
сарма
yko, мне тоже кажется, это надо как-то причёсывать на русский манер. Первый пример вообще похож на машинный перевод. В русском существуют подобные штампы (особенно в школьных сочинениях) - "использовать пейзаж для передачи настроения", "посредством пейзажа передавать настроение" или "через пейзаж"
15.11
Ветер
сарма, yko, в таком контексте здесь 捕捉 я бы перевел как "улавливая"
Улавливая образ пейзажа
Говорят же, например, 捕捉动态, то есть имеется в виду, "схватывание движения" (для его передачи)
15.11
сарма
Ветер, ну, может вы сделаете нам красиво?
15.11
Ветер
сарма, надо же самим делать уметь)))
15.11
сарма
Ветер, в силу вашего более высокого уровня и опыта, наверно, у вас лучше получится.
Давайте проголосуем за варианты:
1."использовать пейзаж для передачи настроения" - неточно, но по-русски
2.через описание пейзажа передать чувства (настроение)
3. Улавливая образ пейзажа, излить душу (?), передать настроение ?
15.11
Ветер
сарма, 抒写心情 предлагаю просто "описывать настроение"
С "использовать пейзаж" мне не нравится, потому что тут не передано особенность слова 捕捉, а взят нейтральный глагол.
Мои варианты "схватывая/улавливая образы пейзажа описывать настроение/чувства"
Но вариант тоже не идеальный.

Насчет опыта - он приходит так раз с редактированием, я давно не правлю постоянно, поэтому немного подзабыл точные требования. Но если не хочется брать ответственность за правку - ок, давайте я отредактирую)
15.11
Yaroslav
сарма, Ветер, я, может, не понимаю чего, но зачем такие странные примеры вообще? Тот пример, что Вы обсуждаете, не выуживается нигде, кроме bkrs.info...
Мне кажется, более употребительные примеры:
捕捉本质 уловить суть
捕捉思路 уловить нить (разговора, рассуждений), понять ход мыслей
捕捉灵感 найти вдохновение
15.11
Yaroslav
А для первого значения хорошие "буквальные" примеры:
捕捉老鼠 поймать мышь
捕捉逃犯 поймать беглеца
15.11
остроwok
Yaroslav, вообще есть подобное, хотя и 1 шт.:

中国古代文学作品选: 隋唐五代部分 books.google.com
‎1987 - 诗人善于捕捉景物形象来抒写自己的心情。
15.11
yko
Что до первого примера, то спросил преподавателя-китайца и ответ был таким: "речь скорее всего идет о фотографе или художнике, который схватывает детали пейзажа и, запечатлевая их, выражает таким образом свои чувства. Ну или, может быть, о писателе, который делает то же самое. Но, скорее всего, о художнике.
Да, слово это означает хватать или ловить" (и сделал рукой хватательный жест)...

Вот, например, подпись под картинкой на которой на фоне звездного неба тарелки радиотелескопов: 探测器捕捉到遥远星系微弱信号 (легко ищется на байду) Ну как это переводить, если у нас набор "арестовать, изловить, ухватиться"?

Возвращаясь к первому примеру, может, и правда, ну его? Как-то сложно... "Ловко схватывая детали пейзажа, выражает настроение души своей" :-)
15.11
остроwok
yko, Вы конечно правы насчет арестовать. Просто 1000 непроверенных слов, попало под руку видимо. Вы молодец, защищаете свои правки.
15.11
yko
Спасибо! :-)
15.11
Ветер
yko, Yaroslav, сарма, предлагаю длинный пример со "схватыванием деталей пейзажа" в "примеры" сами по себе, а в примеры к слову добавить то, что Ярослав предложил
15.11
сарма
Ветер, а "поймать вдохновение" вполне по русски звучит, не лучше вместо "найти"?
15.11
Ветер
сарма, лучше, но на самом деле там смыслы изначально разные немного
15.11
бкрс
yko, какая в вашем варианте разница между первым и вторым значением? Вы уверены, что примеры относятся именно ко второму значению, а не частично к первому?

Совсем удалять конкретное значение "арестовать, изловить" не стоит, 捕捉疑犯 не так уж и редко встречается. И во многих случаях более уместно именно "арестовать".
15.11
остроwok
сарма, Ветер, заменила пока на "передавать настроение, подмечая детали пейзажа" (подметить и уловить - синонимы).
Но вообще в примерах можно переводить более вольно, на то они и примеры.
15.11
Ветер
остроwok, вполне. Замена на "подмечать" кажется вполне обоснованной.
15.11