правка слова
宝号
bǎohào
1) вежл. Ваша уважаемая фирма. Ваше досточтимое предприятие
2) будд. драгоценное имя (Будды)
宝号
bǎohào
1) вежл. Ваша фирма
2) название фирмы
3) фирма, предприятие, магазин
4) будд. драгоценное имя (Будды)
15.11
бкрс
ellash, "название фирмы" в смысле так переводится или "компания Баохао"?
15.11
ellash
бкрс, 先生,请问贵公司宝号
15.11
бкрс
ellash, вижу
А 3 чем от 1 отличается?
15.11
ellash
бкрс, тем, что вовсе не обязательно фирма ваша, она может быть и его. Я бы вообще взвесила убрать 1) поскольку на это есть выражение 贵宝号. словарь справедливо отмечает, что 宝号 это 他人的
15.11
бкрс
ellash, тут лучше перевод перового подправить, т.к. "Ваша" это лишь частный случай
15.11
ellash
бкрс, не совсем поняла, что вы имеете ввиду, как именно подправить? Я бы убрала совсем, поскольку без 贵公司的 или 贵 у него нет значения ваша
15.11
бкрс
ellash, я исправил. Там не обязательно "ваша", это 尊称他人的店号
15.11
ellash
бкрс, кстати, я только что обнаружила, что это может быть, например, название судна. Так что стоит написать "название (фирмы, предприятия, бизнеса и т.п)?
15.11
бкрс
ellash, да, можно как-то обобщить, кроме итп ничего не ум не приходт.
15.11
ellash
бкрс, т.п. чтобы не удивлялись, когда речь идет о судне, и бог его знает, что еще может быть
15.11