правка слова
宋朝
sòng cháo
династия Сун (960-1279 гг.)
宋朝
sòng cháo
империя Сун (960-1279 гг.)
15.11
остроwok
anjongbok, а что, династия Сун - это неправильный перевод?
15.11
anjongbok
Сун - это империя, а династия в империи Сун - Чжао. Мне кажется что в данном случае переводить нужно как "империя Сун"
15.11
остроwok
anjongbok, получается, 唐朝宋朝 - это династия Тан и империя Сун?
15.11
anjongbok
唐朝 - это и династия и империя
15.11
остроwok
anjongbok, я к тому, что у нас всегда переводилось, например, "поэзия династий Тан и Сун"
15.11
anjongbok
слово "династия" означает же не государство, а семью, род
в империи Сун правящей династией была Чжао
ведь не было так такой "династии" Сун, потому что это не фамилия
15.11
сарма
остроwok, anjongbok, не оставить ли оба варианта, т.к.и то, и другое употребляется в л-ре. Еще видела "период Сун" и "сунский период". Может "империя Сун" и более точно и верно, но, главное, удобство при использовании словаря.
15.11
остроwok
anjongbok, наверно придется как-то династию все-таки воткнуть. Только как оформить..
15.11
остроwok
anjongbok, во: по традиции в китаистике принято членить историю Китая по династиям.
А с китаистикой не поспоришь.

Можно еще China Red Devil позвать
15.11
China Red Devil
Так ведь и Юань не фамилия, и Мин не фамилия, и Цин. И что, все это не династии? Фамилия другая, но императоры-то все равно родственники.
Это все википедия воду мутит. Там на одной странице "Империя Цин" на другой "императрица Китая из династии Цин". Взаимозаменяемые понятия. Империя, династия, эпоха, все подходит.
15.11