остроwok, это похоже на описание гирла.
само слово дельта реки, возможно , было где-то выше; дельта тут просто для того, чтобы показать, что всё это в устьях (при устьях) находится
сарма, насколько я понимаю гирло - видимая часть дельты или реки, не подводная; потом гирло одно, а рукавов - целая сеть.
Точный перевод - подводное русло, подводный рукав, подводный распределительный канал, он бывает не только в дельтах но и в конусах выноса, зонах развития турбидитных потоков и т.п.
Geologist, не настаиваю.
Просто (гипотетически) при переводе текста с гирлом не придётся ли употребить это же выражение?
Гирло может быть и не одно.
Гирла находятся не в реке, а в лимане, заливе или в море
Определение от Брокгауза: "Непосредственное продолжение реки или ее рукава в подводной дельте и называется гирлом."
Скорее местный или диалектный. Для рек Причерноморья и Приазовья. Есть закреплённые в топонимах, напр.Донские, Днепровские, Килийское гирло, гирло Кутерьма и т.п.
(Как пролив на нашем севере называют словом "шар")
само слово дельта реки, возможно , было где-то выше; дельта тут просто для того, чтобы показать, что всё это в устьях (при устьях) находится
Точный перевод - подводное русло, подводный рукав, подводный распределительный канал, он бывает не только в дельтах но и в конусах выноса, зонах развития турбидитных потоков и т.п.
Просто (гипотетически) при переводе текста с гирлом не придётся ли употребить это же выражение?
Гирло может быть и не одно.
Гирла находятся не в реке, а в лимане, заливе или в море
Определение от Брокгауза: "Непосредственное продолжение реки или ее рукава в подводной дельте и называется гирлом."
(Как пролив на нашем севере называют словом "шар")