новый пример
手臂自然往下放松
руки опущены вдоль туловища
15.11
сарма
珍妮, как вариант: предплечья свободно опущены вниз.
Суть та же, но указана конкретная часть руки и нет туловища в исходнике.
15.11
珍妮
Руки от плеча свободно опущены вниз
15.11
珍妮
сарма,
15.11
сарма
珍妮, не поняла, почему вам предплечья не нравятся.
15.11
сарма
Рука от плеча до кисти и называется предплечье.
15.11
珍妮
сарма, https://www.google.kz/search?q...0VU2oV4r3w-HkmYV1-s=
15.11
珍妮
Предплечье - от запястья до локтя. Плечо - от локтя до плечевого сустава. Надплечье - плечевой сустав.
15.11
сарма
珍妮, да, похоже 手臂 - просто рука, верхняя конечность. 上臂 - плечо, 下臂- предплечье.
Тогда ещё проще: руки свободно опущены вниз
15.11
Ветер
珍妮, сарма, а вас не смущает, то, что это глагольная конструкция? Ну то есть, это значит "руки свободно опускаются с расслаблением вниз", а не "опущены вниз", это же явно из речи инструктора по йоге/медитации итд, а там все произносится именно в таком варианте
и еще, про туловище ничего не сказано в китайском тексте, про опущены - тоже. просто сказано, что вниз расслабляются.
15.11
сарма
Ветер, у меня всё внимание было к рукам (посмотрите свежим глазом, всё же, предплечья? Так как это выражение идёт для описания упражнения, здесь точность может быть более важной. В переводе на русский "руки опущены", "руки опускаютя" или "руки опустить" разница невелика. Да, может, такой вариант: "опустить расслабленные предплечья"?
15.11
Ветер
сарма, расслабленные предплечья опускают вниз?
15.11
Ветер
сарма, разница примерно такая же, как между "тушить свечку" и "свечка затушена"
15.11
大好人
сарма, однозначно не предплечья. 手臂 это полностью рука от плеча и как правило до пальцев (потому что 手 это как раз кисть). Суть фразы в том, что конечность под названием рука опущена вниз. Вся конечность. Если вы говорите предплечья опущены вниз, и не уточняете про локоть, то предплечье может быть и опущено, но от локтя руки согнуты, а кисти вообще стремятся вверх итд по аналогии. Я думаю, здесь уместно будет сказать: руки свободно свисают (вдоль тела), плечи опущены.
15.11
сарма
Ветер, первое подвернувшееся: http://www.adrenalin-park.ru/g...st/rasslablenie.html
п. 1, 6, 8 (о, расслабленные предплечья свободно падают - ещё один вариант!), 9, 10 и сколько хватит терпения читать...
15.11
сарма
Ветер, http://www.e-reading.club/chap...yuter_-_ubiiica.html
3. Туловище в полунаклоне вперед, руки в стороны; расслабленное падение предплечий.
Кстати, действительно полезные упражнения
15.11
Ветер
大好人, "свисают" 下垂 тут тоже нет, насчет "рук" - согласен, в русском вообще редко уточняют какая именно часть рук
15.11
Ветер
сарма, нужно дать перевод примера, без добавление лишнего и все.
Вообще пример не очень удачный, он вырван из контекста и без контекста не очень воспринимается
15.11
сарма
Ветер: сарма, разница примерно такая же, как между "тушить свечку" и "свечка затушена"
Я имела в виду только конкретные случаи - инструкции для упражнений.
大好人, не спорю, хочу понять для себя. 手臂自然往下放松 - руки свободно свисают (вдоль тела). Как тогда перевести приведённые выше примеры: расслабленные предплечья свободно падают или 3. Туловище в полунаклоне вперед, руки в стороны; расслабленное падение предплечий.?
15.11
大好人
А почему у меня текст здесь не умещается в ширину страницы? оО Сломалось?
15.11
大好人
Ветер, да, точно, "свисают" не подходит. Надо подумать. Кажется "свободное падение" из ссылки Сармы больше подходит.
На счет глагольной конструкции: в русской постановке слов большое значение имеет что конкретно описывается - стойка или движение. Если стойка то "падение", если движение, то "падают". А так как здесь фраза без контекста и мы не знаем стойка ли это или уже последовательные движения, то переводить можно свободно.
15.11
Ветер
大好人, а мне вот кажется, что глагол 放松 в конце китайского предложения так раз и "намекает" на то, что это движение, а не стойка.
ну не могу я себе представить на китайском стойку, которая называлась бы 什么什么往下放松
лучше всего, конечно, у китайцев еще спросить )
15.11
сарма
Ветер: глагол 放松 в конце китайского предложения так раз и "намекает" на то, что это движение, а не стойка.
Похоже на то, но , действительно без полной фразы сложно понять.
Ветер: насчет "рук" - согласен, в русском вообще редко уточняют какая именно часть рук
Не согласна. Спортзал игнорируете? Глядите, не упали бы баллы (какой Ветер не мечтает быть штормом?)
15.11
Ветер
сарма, я в китае нахожусь)) если и спортзал, то только на китайском)
15.11
сарма
Ветер, тогда 往下放松.
羡慕
15.11
Ветер
сарма, в Китае йога, кстати, считается больше женским занятием, чем мужским)
15.11
大好人
Ветер, сарма, Расслабить руки полностью, естественно опустив вниз?
15.11
大好人
Ветер: просто сказано, что вниз расслабляются.
Как это? Еще бывает расслаблять вверх?)
15.11
сарма
Ветер, ну, ссылки выше к йоге практически не имеют отношения, это профилактика остеохондроза; если работа сидячая, то Китай- Россия-Папуа не имеет значения. Тем более никаких гендерных предпочтений. Желаю здоровья!
15.11
大好人
Ветер, все, поняла вашу мысль. сначала не вникла в контекст
15.11