обсуждение слова
петрушка
1) (растение) 洋香菜, 欧芹, 番芫荽, 洋芫荽, 荷兰芹, 法香, 香芹菜 xiāngqíncài, 泽荽 zésuī
2) (кукла) 彼得鲁什卡 bǐdélǔshíkǎ
15.11
Ветер
все ли это "петрушка", к которой мы привыкли в России? Или это какие-то растения из семейства "петрушки"? Как-то перебор с вариантами, по-моему
15.11
сарма
Да, тут без ботаника не обойтись.
Что-то разные источники - кто в лес, кто за базиликом
15.11
Ветер
сарма, я так понимаю, остроwok, взяла эти названия из байду, хорошо бы их все проверить... В данном виде практически нереально понять, как же искать петрушку в магазинах.
Я остановился на варианте 欧芹 / 洋香菜
香菜 отдельно (кинза) продается в овощных отделах, но есть ли там "петрушка"? И если есть, то под каким она названием продается? мб кто видел?
15.11
сарма
Ветер, боюсь петрушка мне не по зубам: вот в байду уже посмотрела, например, под брендом 荷兰芹 идёт и листовая (то что собственно петрушка у нас), и кудрявая, и, что самое плохое, то ли мята, то ли пресловутый базилик, но они и по-англ. даже уверяют, что петрушка.
15.11
dotsenkoff
Ветер, у меня на рынке фасяном кличут.
15.11
сарма
香芹Petroselinum crispum-кудрявая. Но к ней же синонимы 巴西利、巴西里. Самое смешное , что ни у одной из многочисленных разновидностей базилика нет таких названий.
dotsenkoff, а у вас там не завалялся списочек с травками, а то мы опять по википедиям шуруем.
15.11
dotsenkoff
сарма, такого не держим.
15.11
остроwok
Ветер, когда-то обнаружила, что сельдерей, петрушка и кинза в словаре были перепутаны, т.к. варианты иногда отличаются только иероглифом 香. Могу поудалять, но это все петрушка вроде
15.11
сарма
остроwok, мне кажется, не надо удалять, а для себя взять на заметку и при случае проверять.
Может, списочек, от которого dotsenkoff открещивается, всплывёт
15.11
остроwok
сарма, уже начала удалять. Помню, я тогда вопрошала, но никто мне не отвечал. Значит, оставим только то, на что поисковик выдаст петрушечные фото.
А кто разбирается, пусть делит на кудрявую, собачью и т.п.
15.11
сарма
остроwok, настаиваю, что зря. Ломать не строить.
15.11
остроwok
сарма: 香芹Petroselinum crispum-кудрявая. Но к ней же синонимы 巴西利、巴西里. Самое смешное , что ни у одной из многочисленных разновидностей базилика нет таких названий.


巴西利、巴西里 - это не базилик. Это китайцы так parsley затранскрибировали
Ок, добавила и это. Чего ж не добавить. Модный англовариантик.
15.11
сарма
остроwok, действительно
Затупило меня на русском
15.11
остроwok
сарма, базилик - ложный друг петрушки )))
15.11
dotsenkoff
сарма, всё, что есть под рукой:
15.11
сарма
dotsenkoff, для хорошего ужина под водочку-расколоточку -- пойдёт, для БКРСа -
15.11
остроwok
Ба, любистока в табличке вообще нет??, а он мой любимый зелень
15.11
dotsenkoff
сарма, 中国植物图片数据库
15.11
сарма
dotsenkoff, собачья петрушка у них, видно под другим соусом. Остальное посмотрю на досуге, спасибо.
15.11
остроwok
Ветер, а любисток в Китае есть?
15.11
Ветер
dotsenkoff, 法香? спасибо, попробую поискать под таким названием )
15.11
Ветер
остроwok, ну просто не ожидаешь как-то наткнуться на 10 названий для петрушки)))
я предлагаю их отсортировать по степени используемости. самое разговорное/частоиспользуемое в начало, если такое вообще есть? только вот как выяснить, какое самое частое... пока есть только показания про 法香 на Хайнаньских рынках)
А наиболее нормативное название мне кажется 欧芹, что сейчас подтвердилось ссылками на 图片数据库
15.11
остроwok
Ветер, посмотрела аналогичную вкладку с иллюстрациями в моем китайском словаре. Есть кинза, есть укроп, есть сельдерей. А петрушки нет, т.е. она не входит в число самых популярных. Вся надежда на Вас.
15.11
Ветер
остроwok, поставил 欧芹 и 法香 вперед) в магазине если найду петрушку - посмотрю как она там называется)
15.11