правка слова
星条旗永不落
_
Знамя, усыпанное звёздами
星条旗永不落
_
«Знамя, усыпанное звёздами» (марш)
15.11
сарма
dotsenkoff, windlainlyp, тут какое-то смешение получилось.
Существует 1) гимн США The Star-Spangled Banner («Знамя, усыпанное звёздами»)星条旗 (美国国歌) и 2) национальный марш The Stars and Stripes Forever («Звёзды и полосы навсегда»)星条旗永不落.
А вы всё в кучу
Комментарий какой-то минимальный надо, мне кажется, во избежание дальнейших путаниц.
15.11
сарма
Может, английский оставить?
15.11
dotsenkoff
сарма, марш же минимальный коммент
15.11
сарма
dotsenkoff, это я windlainlypу, он там у вас всё удалил. Или наоборот?
Что-то от маршей под расколотку да с собачьим базиликом
15.11
windlainlyp
сарма, сарма, добавил композитора и английский
15.11
сарма
windlainlyp, 酷毙
Если только БКРС не воспротивится композитору
15.11
сарма
Комментария как у 星条旗, наверно, было бы достаточно
15.11