правка слова
方英石
fāngyīngshí
метал. кристобалит (кристаллическая форма кремния)
方英石
fāngyīngshí
кристобалит
15.11
Geologist
кристобалит - одна из трех полиморфных модификаций окиси кремния. Две другие - кварц и тридимит
15.11
сарма
Geologist, это который "слёзы апачей"?
15.11
Geologist
сарма, не совсем; "слезы апачей" это сферолиты обсидиана черного цвета. Обсидиан - вулканическое стекло, а кристобалит - кристаллическое образование. Обсидиан ("слезы") может содержать включения кристобалита, часто белые ("снежные")
15.11
сарма
Geologist, а я думала - обсидиан (чёрный), а вот эти самые слёзы падали на него и замерзали на морозе в виде белых (сероватых) слезинок-снежинок. А то что ж у них не как у людей слёзы чёрные?
Но всё равно красиво.
15.11
Geologist
сарма, жизнь у апачей после прихода белых была черная, поэтому и слезы такие ))
15.11
сарма
Geologist, вон что!
+ =
15.11
Geologist
сарма, типа того (удивительно, но "типа того" в БКРС нет)
15.11
сарма
Geologist, а 差不多не пойдёт?
15.11
Geologist
сарма, мне кажется 差不多 это скорее выражение тождества ("один хрен"), в "типа того" меньшая степень сходства
15.11
大好人
Geologist, если по иероглифам 差不多 разобрать, то получается "не хватает немного". Вот вам и меньшая степень сходства, не?
15.11
сарма
Geologist, а мне кажется, оно такое обтекаемое и многозначное. Можно вынести на всеобщее обсуждение. Другие способы выражения наверняка существуют.
15.11
Geologist
大好人, да, "не хватает немного", "разница невелика". "Типа того" это скорее "похоже", иногда просто подтверждение "Ты китаист? - Ну типа того". В английском это "sort of", "kinda"
15.11
Geologist
сарма, мне нравится анекдот про словарь английского для новых русских:
-неопределенный артикль "a" переводится "типа того"
-определенный артикль "the" переводится "конкретно"
15.11