Ветер, наверно, такой мужской вариант перевода. У вас даже фонетически близко получилось.
Такого плана выражения только хочется как-то минимализировать без потери смысла. Как у них так ловко 行不行- и уже всё ясно.
Предлагаю такой вариант:
Можешь - сделай, нет - не балаболь .
сарма, да я понимаю, что все хотят без мата обойтись, но у нас же в словаре матерные выражения переводятся, цензуры у нас особой нет в этом плане. Почему же надо смягчать?
Может тогда и 逼 начать переводить как "женский репродуктивный орган"?)))
Ветер: сарма, да я понимаю, что все хотят без мата
Интересное замечание, не уверена, что оно отвечает действительности
Ветер: цензуры у нас особой нет в этом плане. Почему же надо смягчать?
Может тогда и 逼 начать переводить как "женский репродуктивный орган"?)))
У каждого ещё есть своя цензура, и у вас в том числе. Признаю существование мата и необходимость поиска адекватных соответствий, но абсолютный профан в этой области.
В данном выражении (не знаю, почему и не знаю, верно это или нет) я восприняла 逼, как глагол в первом или втором значении. И 别逼逼 тогда "не вынуждай, не выводи из себя, не приставай, не надоедай" и т.п.
А в китайском такое выражение - это мат?
сарма, есть выражение 瞎逼逼, в плане не пори ерунды, не гони итд. Почему тогда он повторяется, если это 别逼我
И еще его часто пишут как bb, то есть это как бы замена для мата.
Хотя вот тут пишут, что это как диалект даже идет)
Истина где-то рядом)
Китайцы предоставили свой вариант перевода на английский: U can u up, no can no bb. 别逼逼 не очень грубое выражение, так что, мне кажется, что "не пизди" не очень подойдет.
"逼逼", в данном случае значит “болтать без умолку”,или"брюзжать"。Это не культурная речь, на севере Китая чаще употребляется (как диалект), просто в последние годы в интернете получило большую популярность. Тут передается такой смысль: если ты не сможешь делать этого, то лучше рядом молчать, а не оживлённо жестикулировать или критиковать тех, кто делает.
Angie, toyota03, остроwok, мне кажется надо перевести все же как "не пизди", а иначе получится, что мы сознательно ослабляем перевод.
Да, в интернете много чего используется, зачастую границы между матом и не матом размываются, в интернете более-менее нормально использование выражений типа: "я ипу" или "ахуеть, дайте две", "хз" итд, но ведь это все равно мат, хоть и привычный...)
Да, можно. Все-таки, если кто-нибудь наткнется на это предложение и решит им блеснуть в обыденной ситуации, то он должен понимать, что контекст достаточно грубоват.
Можешь - делай сам, а нет - не говори под руку (не доставай). Или что-то подобное.
Такого плана выражения только хочется как-то минимализировать без потери смысла. Как у них так ловко 行不行- и уже всё ясно.
Предлагаю такой вариант:
Можешь - сделай, нет - не балаболь .
Может тогда и 逼 начать переводить как "женский репродуктивный орган"?)))
Может тогда и 逼 начать переводить как "женский репродуктивный орган"?)))
В данном выражении (не знаю, почему и не знаю, верно это или нет) я восприняла 逼, как глагол в первом или втором значении. И 别逼逼 тогда "не вынуждай, не выводи из себя, не приставай, не надоедай" и т.п.
А в китайском такое выражение - это мат?
И еще его часто пишут как bb, то есть это как бы замена для мата.
Хотя вот тут пишут, что это как диалект даже идет)
Истина где-то рядом)
Агась
Не, я к тому, что число нарушать не хотелось бы, тк в прошлый раз на ровное число привалило 富, может и щас че будет.
alexamur, смотрите на последнюю правку, там отражено. В последней неправильная запятая и странный русский:
А то не п..и -- так говорят?
Можно варьировать: "делай (если можешь), не пизди/не балаболь (зря)".
привалило 富, может и щас че будет.
Ась, 啥意思啊?
Да, в интернете много чего используется, зачастую границы между матом и не матом размываются, в интернете более-менее нормально использование выражений типа: "я ипу" или "ахуеть, дайте две", "хз" итд, но ведь это все равно мат, хоть и привычный...)