новый пример
你行你上啊,不行别逼逼
Если такой умный, то пойди и сделай сам
15.11
сарма
Angie, тут какой-то экспрессии не хватает.
Можешь - делай сам, а нет - не говори под руку (не доставай). Или что-то подобное.
15.11
Angie
Может так: если можешь сделать это, то пойди и сделай, а если нет, то замолчи.
15.11
Angie
Да, так тоже хорошо
15.11
Ветер
сарма, а почему бы не "если такой умный - иди и сделай, а если нет - так и не пизди"?)
15.11
сарма
Ветер, наверно, такой мужской вариант перевода. У вас даже фонетически близко получилось.
Такого плана выражения только хочется как-то минимализировать без потери смысла. Как у них так ловко 行不行- и уже всё ясно.
Предлагаю такой вариант:
Можешь - сделай, нет - не балаболь .
15.11
Ветер
сарма, да я понимаю, что все хотят без мата обойтись, но у нас же в словаре матерные выражения переводятся, цензуры у нас особой нет в этом плане. Почему же надо смягчать?
Может тогда и 逼 начать переводить как "женский репродуктивный орган"?)))
15.11
Angie
"Че самый умный что ли?" - с экспрессией и без матов))
15.11
остроwok
Как раз недавно добавляла 别逼逼, тоже мучилась, написать ли "не п..и" или нет
15.11
toyota03
остроwok, 这个可以写
15.11
toyota03
Можешь - делай, а то не пизди
15.11
сарма
Ветер: сарма, да я понимаю, что все хотят без мата
Интересное замечание, не уверена, что оно отвечает действительности
Ветер: цензуры у нас особой нет в этом плане. Почему же надо смягчать?
Может тогда и 逼 начать переводить как "женский репродуктивный орган"?)))
У каждого ещё есть своя цензура, и у вас в том числе. Признаю существование мата и необходимость поиска адекватных соответствий, но абсолютный профан в этой области.
В данном выражении (не знаю, почему и не знаю, верно это или нет) я восприняла 逼, как глагол в первом или втором значении. И 别逼逼 тогда "не вынуждай, не выводи из себя, не приставай, не надоедай" и т.п.
А в китайском такое выражение - это мат?
15.11
остроwok
toyota03, если это и правда "не п..и", то допишите в 别逼逼, а. У меня 22222 правок, я жду, что мне гигамегаудача привалит, править не хочу
15.11
Ветер
остроwok, это как? Ждете 88888 правок?))))
15.11
Ветер
сарма, есть выражение 瞎逼逼, в плане не пори ерунды, не гони итд. Почему тогда он повторяется, если это 别逼我
И еще его часто пишут как bb, то есть это как бы замена для мата.
Хотя вот тут пишут, что это как диалект даже идет)
Истина где-то рядом)

http://zhidao.baidu.com/link?u...yYdhEUwGQ9TRZKp4fce_
15.11
alexamur
текущий перевод слишком обрезанный, 别逼逼 вообще не переведено, нужно добавить не пизди/не балаболь
15.11
остроwok
Ветер: это как? Ждете 88888 правок?))))

Агась

Не, я к тому, что число нарушать не хотелось бы, тк в прошлый раз на ровное число привалило 富, может и щас че будет.

alexamur, смотрите на последнюю правку, там отражено. В последней неправильная запятая и странный русский:

А то не п..и -- так говорят?
15.11
alexamur
остроwok, первый раз такое слышу, яндекс даже такого не знает https://yandex.ru/search/?text...596&clid=1917059
15.11
сарма
Ветер: И еще его часто пишут как bb, то есть это как бы замена для мата.
Похоже, вы правы, раз bb вместо иероглифов.
Можно варьировать: "делай (если можешь), не пизди/не балаболь (зря)".
15.11
сарма
остроwok: Агась
привалило 富, может и щас че будет.

Ась, 啥意思啊?
15.11
Angie
Китайцы предоставили свой вариант перевода на английский: U can u up, no can no bb. 别逼逼 не очень грубое выражение, так что, мне кажется, что "не пизди" не очень подойдет.
15.11
newday0
"逼逼", в данном случае значит “болтать без умолку”,или"брюзжать"。Это не культурная речь, на севере Китая чаще употребляется (как диалект), просто в последние годы в интернете получило большую популярность. Тут передается такой смысль: если ты не сможешь делать этого, то лучше рядом молчать, а не оживлённо жестикулировать или критиковать тех, кто делает.
15.11
toyota03
别逼逼-别叽歪-别逼道-“逼”来自“阴道的粗鲁说法”即“пизда”(属于方言形成,无法探究根源),因此достаточно грубо, so “пизди” 可以有,以便表达那种чувство языка,有时候“пиздишь”的能量也没有那么大(比如пиздец),因此“别逼逼”эквивалентно“не пизди”.如果觉得“не пизди”能量大,可以用"молчи",但效果就差点了。
15.11
остроwok
toyota03, что за конструкция "а то не"? Непонятно
15.11
toyota03
без "а то", либо "не пизди" либо "молчи" либо др. лучшие варианты
15.11
остроwok
toyota03, но у Вас написано "можешь - делай, а то не пизди"
15.11
toyota03
может "можешь - делай, либо молчи"?
15.11
toyota03
кажется так...
15.11
Ветер
Angie, toyota03, остроwok, мне кажется надо перевести все же как "не пизди", а иначе получится, что мы сознательно ослабляем перевод.
Да, в интернете много чего используется, зачастую границы между матом и не матом размываются, в интернете более-менее нормально использование выражений типа: "я ипу" или "ахуеть, дайте две", "хз" итд, но ведь это все равно мат, хоть и привычный...)
15.11
Angie
Да, можно. Все-таки, если кто-нибудь наткнется на это предложение и решит им блеснуть в обыденной ситуации, то он должен понимать, что контекст достаточно грубоват.
15.11