правка слова
粘连
zhānlián
1) склеиваться, слипаться, мед. спайка
2) 联系; 牵连
3) лингв. зевгма
粘连
zhānlián
1) мед. спайка
2) склеиваться, слипаться
15.11
остроwok
ellash, почему удалили?

粘连_百度百科
wapbaike.baidu.com/.../682171.htm?...
[语法] 轭式修饰法(Zeugma)也可翻译成粘连或轭式搭配法。 Zeugma(轭式搭配法) 是用一个词(动词、形容词或介词)与两个 ...
15.11
ellash
остроwok, сказано, что можно также перевести "зегвма" , как 粘连法, но только "можно", а в принципе этот прием называется 轭式修饰法. На этом http://kaoyan.koolearn.com/20101012/389304.html и многих других сайтах, говорится о 粘连句, как о неправильном построении предложения, а не как о стилистическом приеме. Отдельно 粘连 вообще , видимо, таких значений не имеет. " По-моему, в лучшем случае эта зегвма 画蛇添足
15.11
остроwok
ellash: сказано, что можно также перевести "зегвма" , как 粘连法, но только "можно"

А зачем же тогда это говорится в статье по 粘连? Значит, это китайский аналог зевгмы.
И никакого 法 там нет, статья по 粘连.

Ок, как тогда здесь переведете 粘连? Это ж явно прием какой-то:

- 汉语里也有类似轭式搭配法的修辞格——“粘连”,有些英语中的轭式搭配法如直译时能为汉语读者接受,则以直译为宜。


- 以上两句采用英语翻译轭式搭配修辞法,译为汉语时改为汉语粘连式(粘比式)修辞法。
15.11
ellash
остроwok, в статье байду про 轭式搭配修辞法 о 粘连 ни слова, http://baike.baidu.com/view/7334412.htm
2)英语中的Zeugma(轭式搭配)是用一个词(动词、形容词或介词)与两个以上的名词搭昆,两个名词在意义上不相干或第二个名词与动词或形容词等不能构成自然搭配,但却因借助前一个词的正常搭配而被读者接受。汉语没有这种修辞格。英汉翻译时,只能根据具体情况换用恰当的汉语修辞方式。
He caught a coldand abus.
他赶上了公共汽车,于是也赶上了一场感冒。
Theman stoodin a high placeand ahighmanner.
那人站在高处,态度傲慢。
以上两句采用英语轭式搭配修辞法,译为汉语时改为汉语粘连式(粘比式)修辞法。 )
又如:
She opened the dor and her heart to the homeless boy.她为这个无家可归的孩子打开了自己的大门,也敞开了自己的心扉。
(Ошибки в английском- автора статьи). Он однозначно пишет, что поскольку в китайском зегвмы н е с у щ е с т в у е т, при переводе с английского приходится использовать д р у г и е приемы, например 粘连式(粘比式)修辞法. Из этого явствует, что 粘连 это именно н е зевгма. Что он имеет в виду под 粘连式(粘比式)修辞法 установить не удалось, судя по примерам, по-моему это просто сложносочиненные предложения. Кстати, в сайте, который я вам прислала, под названием 粘连 говорится о совсем других вещах, опять таки о сложносочинённых предложениях. Поскольку мнения о том, что это такое, расходятся, ясно, что это не общепринятый термин, притом крайне редкий. Я считаю, надо удалить
15.11
остроwok
ellash, 粘连 - это троп. Слово в китайском языке такое есть, в лит-ре по стилистике прекрасно встречается. То есть оснований для удаления НЕТ. Написали бы просто на худой конец курсивом стилистический прием - т.е. оставляете не сам перевод, а толкование. Может, ссылкой на 拈连

汉语修辞学史纲
1989
将"反复"、"粘连"等修辞手法巧妙 ...

文艺研究
‎1985
粘连是一种利用语言环境,通过联想将两个毫不相关的概念连接起来的修辞方法。如鲁迅在《答杨邨人先生 ...
15.11
ellash
остроwok, Слово есть, в литературе встречается , но нигде не объяснено, что оно значит, и толкуют его все по-разному. В примерах, которые я пока обнаружила, это не троп. Троп это все таки 转喻. Особенно в первом сайте, где так 粘连 называется неуклюжее сложносочиненное предложение, и рекомендуется просто ставить точку вместо запятой. Перевод курсивом "стилистический прием" - это не перевод, а обман потребителя. Из значения самого слова - "спайка, склеиваться" вполне выводится сложносочиненное предложение, но никакого тропа или не выводится. У вас нет статей или сайтов, где были бы еще примеры на 粘连, не упоминание этого слова, а иллюстрации, демонстрирующие наглядно, что же это такое? Я нашла пока только два примера, которые вам и прислала. Может, у вас есть еще?
15.11
бкрс
можно в пакемона, чтобы не мучиться
15.11
остроwok
ellash, сделаю ссылкой на 拈连, т.к. на этот пример из Лу Синя ищутся и 粘连 и 拈连:

《文化列车》破格地开到我的书桌上面,是十二月十日开车的第三期, 托福使我知道了近来有这样一种杂志,并且使我看见了杨邨人先生给我的公开信,还要求着答复。

Вот объяснение:

甲、乙兩類事物連說, 把適用於甲事物的詞語趁勢拈來, 巧妙地用在乙事物上, 這稱為「拈連」 修辭。例如:
「一本介紹文化活動的著名雜誌《文化列車》, 破格的開到我的書桌上面, 是九月十日開車的第三期。」
《文化列車》是一種雜誌的名稱, 動詞「開」與「列車」搭配正適宜。第一個「開」是送的意思, 第二個「開車」的「開」是出版的意思。
Грубо говоря, "Поезд" прибыл на мой стол на третий свой запуск.


211.151.247.143/magazine/Article/ZXYW198903008.htm
15.11
ellash
остроwok, по-моему, запутанное, неоднозначное и спорное понятие, которое встречается крайне редко. Я б ы не стала, но делайте как хотите
15.11
остроwok
ellash, в общем просьба все такое сомнительное, на Ваш взгляд, не удалять, а перемещать в покемона. И тем более если есть в байкэ.
15.11
ellash
остроwok, с глаз долой-из сердца вон :)
15.11
остроwok
ellash, у Вас наверно и дом оформлен в стиле минимализма)
15.11
ellash
ellash, вот- вот. "все мое ношу с собой". Но если серьезно, то я придерживаюсь принципа "в сомнении воздержись", или другими словами "не знаешь-не говори". Учитывая разнообразие толкований этого выражения, мы, как мне кажется, этот принцип рискуем нарушить
15.11
ellash
остроwok, вот- вот. "все мое ношу с собой". Но если серьезно, то я придерживаюсь принципа "в сомнении воздержись", или другими словами "не знаешь-не говори". Учитывая разнообразие толкований этого выражения, мы, как мне кажется, этот принцип рискуем нарушить
15.11