правка слова
效果
xiàoguǒ
результат, успех, эффект (напр. шумовой)
取得良好的效果 получить прекрасный результат
效果显著 успех налицо
效果
xiàoguǒ
результат, успех, эффект (напр. шумовой)
取得良好的效果 получить прекрасный результат
效果显著 успех налицо
改善...效果 положительный эффект от чего-либо
15.11
бкрс
Xergo, 改善 это "улучшать"
15.11
Xergo
да, согласен с вами, многоточие поставлено неверно...
но вот как допустим перевести такое словосочетание: 管理改善效果
мой вариант перевода: положительный эффект от управления
или как бы Вы на китайский перевели "положительный эффект"?
15.11
бкрс
Xergo, положительный эффект - 积极效果

改善效果 это "эффект от улучшения" (или "улучшать результат"), который может быть и отрицательным
15.11
Xergo
ну а как бы вы перевели допустим такое словосочетание: 服药改善效果?
15.11
Xergo
я не отрицаю, что 效果 может быть и отрицательным, но именно 改善 указывает на положительный эффект
15.11
Xergo
а у 积极 есть более точный перевод как "активный"... в этом смысле он употребляется более часто...
15.11
бкрс
Xergo, в ваших примерах 改善 относится к 管理/ 服药, а не к 效果.
Эффект от улучшения ...

改善 - улучшать/улучшение. Переводите буквально этим словом.
15.11
Xergo
если было бы 改善管理效果, тогда можно было бы переводить как "эффект от улучшения менеджмента"
15.11
Xergo
改善服药 - сказать нельзя, если только 服改善的药 - тогда будет "прием улучшенного лекарства"...
15.11
Xergo
хотя в принципе я не возражаю, если этот пример будет удален, раз уж он вызывает такие споры.
Тем более, что вы тут за главного)))
15.11
бкрс
Xergo, как это мешает существованию 管理(的)改善?
管理改善 - улучшение управления
改善管理 - улучшать управление
15.11
бкрс
Xergo, 改善服药 сказать нельзя потому что они лексически не вяжутся. Также как и 服药改善. Приём лекарства сам по себе не может быть улучшен.
15.11
Xergo
я поэтому такой случай и привел в пример, что улучшения приема лекарства не бывает, следовательно 服药改善效果 надо переводить как "положительный эффект от приема лекарства"...
15.11
остроwok
Xergo: я поэтому такой случай и привел в пример, что улучшения приема лекарства не бывает, следовательно 服药改善效果 надо переводить как "положительный эффект от приема лекарства"...

А покажите пример на "服药改善效果". Я нашла только

服药改善效果低
服藥改善效果佳
15.11
Xergo
может быть просто удалить этот пример?-)
15.11
Xergo
предлагаю всем остаться при своей точке зрения, а пример как спорный удалить...
15.11
Xergo
хотя собственно приведенные вами примеры только усиливают мою правоту, т.к. показывают, что это сочетаение является уже устоявшимся
15.11
Xergo
老年高血压患者自我管理行为改善效果探讨
15.11
Xergo
а вот мой пример из нета, можете убедиться по этой ссылке: http://www.hbyc120.cn/2015/yglw/2955.shtml
15.11
остроwok
Xergo, он и так удален из-за троеточия. Но интересно ж разобраться. В принципе, 服药改善效果低 можно перевести как 'положительный эффект низкий'.

Вот еще примеры:
平胸女买内衣穿出来都没有什么改善效果,能把你穿过的效果最惊艳的晒出来吗

有沒有改善效果?
15.11
Xergo
в данном случае как раз и получается "положительный эффект"
15.11
бкрс
Xergo, не пудрите голову, по той ссылке 改善 относится к 自我管理行为, а не к 效果 - "обсуждение эффекта от улучшения какой-то деятельности". В первом же предложении 自我管理行为改善和疾病认知率的影响效果
Переводить "положительный эффект" тут - ошибочно.

Соглашусь что "положительный эффект" может быть использован как синоним "эффект улучшения" там где это подходит.
Не приводите примеры, которые к этому не относятся.
15.11
Xergo
но на этом и остановимся, спасибо что на хоть на этом согласились)))
15.11
бкрс
Xergo, пожалуйста. Главное чтобы вы понимали, что в большинстве случаев типа 管理改善效果 это ошибочный перевод.
15.11
Xergo
возможно вы правы
15.11