да, согласен с вами, многоточие поставлено неверно...
но вот как допустим перевести такое словосочетание: 管理改善效果
мой вариант перевода: положительный эффект от управления
или как бы Вы на китайский перевели "положительный эффект"?
я поэтому такой случай и привел в пример, что улучшения приема лекарства не бывает, следовательно 服药改善效果 надо переводить как "положительный эффект от приема лекарства"...
Xergo: я поэтому такой случай и привел в пример, что улучшения приема лекарства не бывает, следовательно 服药改善效果 надо переводить как "положительный эффект от приема лекарства"...
Xergo, не пудрите голову, по той ссылке 改善 относится к 自我管理行为, а не к 效果 - "обсуждение эффекта от улучшения какой-то деятельности". В первом же предложении 自我管理行为改善和疾病认知率的影响效果
Переводить "положительный эффект" тут - ошибочно.
Соглашусь что "положительный эффект" может быть использован как синоним "эффект улучшения" там где это подходит.
Не приводите примеры, которые к этому не относятся.
но вот как допустим перевести такое словосочетание: 管理改善效果
мой вариант перевода: положительный эффект от управления
или как бы Вы на китайский перевели "положительный эффект"?
改善效果 это "эффект от улучшения" (или "улучшать результат"), который может быть и отрицательным
Эффект от улучшения ...
改善 - улучшать/улучшение. Переводите буквально этим словом.
Тем более, что вы тут за главного)))
管理改善 - улучшение управления
改善管理 - улучшать управление
А покажите пример на "服药改善效果". Я нашла только
服药改善效果低
服藥改善效果佳
Вот еще примеры:
平胸女买内衣穿出来都没有什么改善效果,能把你穿过的效果最惊艳的晒出来吗
有沒有改善效果?
Переводить "положительный эффект" тут - ошибочно.
Соглашусь что "положительный эффект" может быть использован как синоним "эффект улучшения" там где это подходит.
Не приводите примеры, которые к этому не относятся.