остроwok, в подавляющем большинстве случаев это будет точно "пуанты". Но если что-то из истории ( мужскую обувку не всегда принято называть пуантами); с каблучками и прочая вариации, в которых что-то определённое могут танцевать в балете, но без этих штучек для пальцев, что делает их именно пуантами.
сарма, в таких случаях лучше делать не ссылкой, а просто давать перевод.
Ссылка с одного слово на совсем другое пусть и синоним выглядит странно. Ещё можно понять если всё ссылкой.
бкрс, остроwok, постараюсь соблюдать это правило.
Давайте решим, в этом конкретном случае убрать или оставить? Т.к. всё таки чаще всего действительно под 芭蕾舞鞋 имеются в виду пуанты. Просто, есть вероятность, что это может быть другая балетная обувь
сарма, лучше убрать и продублировать перевод. Тем более если нет уверенности, что это одно и тоже.
Ссылки вообще нужно ставить только на слова, которые являются дубликатами (т.е. отличаются на иероглиф или сокращение). Если слова разные, но переводятся одинакого, ссылки ставить не стоит.
Ссылка с одного слово на совсем другое пусть и синоним выглядит странно. Ещё можно понять если всё ссылкой.
Давайте решим, в этом конкретном случае убрать или оставить? Т.к. всё таки чаще всего действительно под 芭蕾舞鞋 имеются в виду пуанты. Просто, есть вероятность, что это может быть другая балетная обувь
Ссылки вообще нужно ставить только на слова, которые являются дубликатами (т.е. отличаются на иероглиф или сокращение). Если слова разные, но переводятся одинакого, ссылки ставить не стоит.