обсуждение слова
自备电厂
zìbèi diànchǎng
электростанция с самогенерацией
15.12
李第马
согласны с таким определением?
вот ссылка: http://baike.baidu.com/view/2075846.htm
15.12
сарма
李第马, как-то по другому должно быть по-русски.
.
15.12
李第马
сарма, в том-то и дело: как?
Электростанция, вырабатывающая электроэнергию для собственного потребления? Слишком длинно. Надо что-нибудь покороче придумать.
15.12
остроwok
李第马, автономная?
15.12
李第马
остроwok, спасибо, добавлю это первым вариантом.
15.12
остроwok
李第马, рассмотрите еще
自备电站 блок-станция

Блок-станция - это электростанция, не находящаяся в хозяйственном подчинении энергоуправлений (энергообъединений) Минэнерго РФ, имеющая связи по электрическим сетям с электроустановками энергоснабжающей организации и находящаяся в оперативном подчинении диспетчера энергосистемы.
***
Промышленные электростанции, (блок-станции) входящие в состав производственных предприятий (объединений) и предназначенные в основном для энергоснабжения предприятий, а также прилегающих к ним городских и сельских районов.
15.12
李第马
остроwok, да, я уже читал определения блокстанции, мне показалось, что не подходит.
15.12
李第马
остроwok, ок, тоже добавлю.
15.12
сарма
李第马, есть ещё 自治电厂, тоже автономная.
Самогенерирующая, это если бы она в процессе работы сама накапливала потенциал (я вчера спросонок так и поняла)
15.12
сарма
李第马, по использованию, она как резервная (аварийная) идёт. Может, в конце концов и ваше пояснение (вырабатывающая электроэнергию для собственного потребления) можно оставить.
15.12
сарма
李第马, ещё есть понятие автономно-резервная.
Вспомогательная электростанция - используется для судовых, судя по поисковику.
15.12
dotsenkoff
сарма, ну, суда тут точно не в кассу.
15.12
сарма
dotsenkoff, а жаль.
Логика применения 自备电厂 отображается.
Всё-таки здесь лучше "резервная"?
15.12
dotsenkoff
сарма, мне и резервная как-то не особо нравится. Как я понимаю, здесь в том смысле, что она вырабатывает э/э на нужды предприятия.
15.12
сарма
dotsenkoff, э/э предприятия?
Т.е. она работает всегда или когда пики нагрузки?
15.12
dotsenkoff
сарма, как я понял из ссылки - всегда, а когда пики нагрузки ещё и отдаёт вовне.
В общем, не электрик я, так что побегу-ка я отсюда
15.12
сарма
dotsenkoff, пока электрики спят, мы тут резвимся.
15.12
Nguyễn Ái Quốc
сарма, dotsenkoff, электростанция собственных нужд по сути и определению, как вы считаете?
15.12
dotsenkoff
Nguyễn Ái Quốc, отлично, как по мне.
15.12
сарма
Nguyễn Ái Quốc,
Сколько раз говорю себе: не изобретай лишних сущностей!
15.12
李第马
сарма, dotsenkoff, Nguyễn Ái Quốc, остроwok, спасибо за мнения. Добавлю "электростанция собственных нужд". Наверное, это самый точный вариант и гугл его находит.
15.12
李第马
уже добавили раньше, ок
15.12
yko
李第马, сарма, dotsenkoff, Nguyễn Ái Quốc, Электрики проснулись :-) Насколько понимаю, в http://baike.baidu.com/view/2075846.htm ключевой момент в том, что станция не подключена к энергосистеме страны, т.е. работает отдельно (ну, или может подключаться при необходимости) У нас это не частое явление т.к. все объединено в ЕЭС или в какую-нибудь территориальную энергосистему, например Камчатской области. Этот самый 自备电厂 , видимо, лучше всего переводится как "изолированно работающая электростанция" см. http://intent.gigatran.com/article/?id=147499 или http://www.ngpedia.ru/id614416p1.html
15.12
yko
Решился сразу и исправить. Извиняйте, если что
15.12
yko
Вообще, есть ещё "автономная электростанция", но так обычно называют что-то не сильно большое, рассчитанное максимум на загородный дом. А раз в статье на байду обсуждается "подключена/не подключена к ЕЭС" то это точно другой масштаб
15.12
сарма
yko, а можно по горячим следам как-то разобраться, есть ли китайские соответствия "Электростанции собственных нужд (ЭСН), резервная, аварийная, вспомогательная электростанция "?
И вдруг вы в курсе. Очень интересует, есть в китайском какое-нибудь соответствие понятию "булерьян"?
15.12
yko
сарма, Как понимаю, это как-бы не сколько понятие, сколько имя собственное этой самой печки... Сейчас глянул, китайцы вроде так и пишут bullerjan... Точнее вряд ли скажу...
15.12
yko
сарма, Про электростанции - соответствия наверняка есть, только вот с ходу их выдать мой китайский пока и близко не позволяет
15.12
Nguyễn Ái Quốc
yko, 独立发电站 - четко направлено на понятие изолированная, 自备 -самообеспечение, удовлетворение собственных нужд, ключевой момент не в подключении к общей энергосети, а в генерации тока различного напряжения только для собственных нужд завода, предприятия, организации - потребитель один - сам производит, сам потребляет
15.12
yko
Nguyễn Ái Quốc, Ну, не буду спорить. Пусть будет так. Я исходил из того, что в тексте на байду сделан упор на то, что она не подключена к государственной сети, но может иногда подключаться. У нас-то вряд генератор какой-нибудь птицефабрики будет что-то отдавать в общую сеть. А по картинкам на том же байду находятся объекты такого размера, что на электростанцию для одного завода ну никак не похоже. Мда... В Китае всё огромное. Что для них "электростанция собственных нужд" для завода, для нас "изолированная станция" на район Или ждем старшего электрика
15.12
chin-tu-fat
О, прошу прощения, тут оказывается все очень непросто!
15.12