новое слово
摔晕
shuāiyūn
упасть в обморок
15.12
остроwok
麻九王, больше тянет на "обморок от падения", не?
15.12
麻九王
упасть от головокружения,упасть от обморока
15.12
麻九王
Это скорее 东北话,поскольку употреблено двумя незнакомыми друг с другом ностелями из этого региона ,причем,объясняли они другое диалектное слово 卡蒙灯。
15.12
остроwok
麻九王, вообще диалектные слова надо помечать - диал.
Возможно тут 2 прочтения. Вот смотрите какой пример:
树枝一下子断了,我从十多米高的树上掉了下来!摔到地上时,我感到眼前金星闪闪,然后就是漆黑一片。等我醒来的时候,才发现自己多么幸运, 那么高的树,我只是摔晕了,却没有受伤。
15.12
麻九王
Приведенный Вами пример ооочень "ситуативный",т.е.подходящий к некой определенной ситуации,я не уверен ,что. два разных незнакомых человека имели в виду именно её или даже что-то подобное.но,очевидно,что в Вашем контексте! это слово переводится именно так,как Вы сказали.
15.12
麻九王
Кстати,а почему нет в БКРСе Вашего варианта перевода?
15.12
остроwok
麻九王: упасть от головокружения,упасть от обморока

Хочу понять, есть ли этот вариант.

待产孕妇骑摩托车摔晕 医生剖腹取出8.3斤男婴
Ехала беременная на мотоцикле, потеряла сознание и упала? Или лишилась чувств от падения?
15.12
麻九王
先摔倒才晕的。вот копия сообщения автора
15.12
麻九王
(Это я про отрывок,что послал Вам)
15.12
остроwok
麻九王: 先摔倒才晕的。вот копия сообщения автора

значит, обморок от падения
15.12
麻九王
应该是先摔倒了才晕的 这是个笑话吗
Вот что мне ответила харбинка.посмотрим,что ответят другие носители диалекта
15.12
麻九王
先摔倒了,然后晕了
Вот еще другой человек как понял Ваш пример
15.12
麻九王
摔得失去了知觉вот еще объяснение Вашего примера,но этот человек из провинции 陕西
15.12
остроwok
麻九王,
но этот человек из провинции 陕西

Почему "но"? :) Они вроде все одно и то же пытаются сказать - сначала упала.
15.12