麻九王, вообще диалектные слова надо помечать - диал.
Возможно тут 2 прочтения. Вот смотрите какой пример:
树枝一下子断了,我从十多米高的树上掉了下来!摔到地上时,我感到眼前金星闪闪,然后就是漆黑一片。等我醒来的时候,才发现自己多么幸运, 那么高的树,我只是摔晕了,却没有受伤。
Приведенный Вами пример ооочень "ситуативный",т.е.подходящий к некой определенной ситуации,я не уверен ,что. два разных незнакомых человека имели в виду именно её или даже что-то подобное.но,очевидно,что в Вашем контексте! это слово переводится именно так,как Вы сказали.
Возможно тут 2 прочтения. Вот смотрите какой пример:
树枝一下子断了,我从十多米高的树上掉了下来!摔到地上时,我感到眼前金星闪闪,然后就是漆黑一片。等我醒来的时候,才发现自己多么幸运, 那么高的树,我只是摔晕了,却没有受伤。
Хочу понять, есть ли этот вариант.
待产孕妇骑摩托车摔晕 医生剖腹取出8.3斤男婴
Ехала беременная на мотоцикле, потеряла сознание и упала? Или лишилась чувств от падения?
значит, обморок от падения
Вот что мне ответила харбинка.посмотрим,что ответят другие носители диалекта
Вот еще другой человек как понял Ваш пример
Почему "но"? :) Они вроде все одно и то же пытаются сказать - сначала упала.